Then she was seized with one of those fits of covert exasperation, which she generally experienced when her husband tried to crush her with his superiority.
Mais il lui vint une de ces rages sourdes, qu’elle éprouvait quand son mari l’écrasait de sa supériorité.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
"Monsieur le Cardinal Bergerot," he continued, "must be given to understand that we shall crush him on the day when we see in him nothing but a rebellious son.
« Que M. le cardinal Bergerot le sache bien, nous le briserons, le jour où nous ne verrons plus en lui qu’un fils révolté.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
But remember this, Natalie; in obeying you I crush under foot a reluctance hitherto unconquerable.
Seulement, sache-le bien, Natalie, en t’obéissant, j’ai dû fouler aux pieds des répugnances inviolées.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
What laws are there for us? We don't make them, – we don't consent to them, – we have nothing to do with them; all they do for us is to crush us, and keep us down.
Nous ne les faisons pas – nous ne les votons pas – nous n’y sommes pour rien. – En revanche, elles nous écrasent, et nous courbent à terre.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
A mad fear had come to her of some catastrophe, some great collapse which would crush them all.
L’idée folle l’envahissait d’une catastrophe, d’un écroulement qui devait les broyer.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
For a second to that wild crowd Stumm was the enemy, and they had strength enough to crush him.
Stumm représenta tout à coup l’ennemi aux yeux de cette foule farouche, qui disposait d’assez de force pour l’écraser.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
With a wave of the arm, which took in all the luxury around her, the roses steeping her in perfume, and the crush of guests around the buffet, she murmured: "Ah! decidedly there's nothing but corruption left; one can no longer rely on anybody!"
Elle murmura, avec un geste qui prenait à témoin son grand luxe, les roses embaumées où elle baignait, la foule de ses invités qui se ruaient au buffet : « Ah ! décidément, il n’y a que corruption, on ne peut plus compter sur personne. »
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
But she made matters still worse, for, giving her husband a sharp glance, she retorted in a very loud voice, so as to crush him, as it were, and disengage her own responsibility:'Another of your lies!
Mais elle aggrava la situation, elle lui jeta un regard aigu, en répondant très haut, pour l’accabler et se mettre à part: «Encore un de tes mensonges!
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
When they entered, there was already a crush at the Duveyriers'.
Lorsqu'ils entrèrent, on s'écrasait déjà chez les Duveyrier.
One thought alone throbbed in the tumult of her anger. " Since I am a wretch, since there is no pardon for me, and everything seeks to crush me, I will be what Heaven wishes me to be.''
Une seule pensée battait dans le tumulte de sa colère: « Puisque je suis infâme, puisqu’il n’y a pas de pardon pour moi, que tout m’écrase, je serai ce que le Ciel veut que je sois. »