In this game you must drop the curtain neat and pat at the end of each Scene, if you don't want trouble later with the missing heir and the family lawyer.'
Car, voyez-vous, dans un jeu comme le vôtre, il faut laisser tomber le rideau proprement à la fin de chaque scène, si l’on désire éviter tout ennui dans l’avenir.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
It is only as the last word is spoken that the curtain is raised for an instant; we know nothing of all that preceded, of the brightness or gloom that enwrapped it.
Nous n'en apercevons que le dénouement, mais nous ignorons dans quelle ombre ou dans quelle lumière ce dénouement fut préparé.
Maeterlinck, Maurice / Wisdom and DestinyMaeterlinck, Maurice / La sagesse et la destinee
La sagesse et la destinee
Maeterlinck, Maurice
Wisdom and Destiny
Maeterlinck, Maurice
In the smoking-room, an apartment communicating with the hall by a wide bay, the curtain of which was drawn up, Pierre stood with his companion, waiting and glancing curiously around him.
Dans le fumoir, une pièce qui ouvrait directement sur le vestibule par une baie, dont la portière était relevée, Pierre, debout, attendait avec son compagnon, en regardant curieusement autour de lui.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
After tea, he and Marie and Miss Ophelia took possession of the parlor almost in silence. Marie disposed herself on a lounge, under a silken mosquito curtain, and was soon sound asleep.
Après le thé, Marie s’étendit sur une chaise longue, et, recouverte d’une moustiquaire, fut bientôt profondément endormie.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
He disappeared for a moment behind a curtain, and then a great splashing of water, accompanied by snorting and blowing, was heard.
Il disparut un instant derrière une portière. On entendit un grand barbotement d'eau. Il reniflait, il soufflait.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
He could tell that the sun lay behind that yellower gleam upon one corner of the curtain, and that sufficed to make him feel himself again.
Il devinait le soleil derrière un coin plus jaune du calicot, ce qui suffisait pour le guérir.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
As he sat in his armchair, rather late one evening when he could not sleep, he thought he saw the curtain of his window move.
Comme il était dans son fauteuil, assez tard, un soir qu'il ne dormait pas, il crut voir remuer le rideau de sa fenêtre.
Maupassant, Guy de / Little Louise RoqueMaupassant, Guy de / La petite Roque
La petite Roque
Maupassant, Guy de
Little Louise Roque
Maupassant, Guy de
The curtain was moving again; unquestionably, it moved this time. He could no longer have any doubt about it. He rushed forward and grasped it so violently that he pulled it down with its pole. Then he eagerly glued his face to the glass.
Le rideau remuait encore; certes, il avait remué, cette fois; il n'en pouvait plus douter; il s'élança et le saisit d'une main si brutale qu'il le jeta bas avec sa galerie; puis il colla avidement sa face contre la vitre.
Maupassant, Guy de / Little Louise RoqueMaupassant, Guy de / La petite Roque
La petite Roque
Maupassant, Guy de
Little Louise Roque
Maupassant, Guy de
'I can't see anything but the curtain of the bed,' said Brass, applying his eye to the keyhole of the door.
« Je ne puis apercevoir que le rideau du lit, murmura Brass, l’œil appliqué au trou de la serrure.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites
I let the curtain fall and found myself in the temple.
Je laissai retomber le rideau et me trouvai dans le temple.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
She had risen a moment before in order to pull back a curtain, and all the glow of that radiant May morning swept in, throwing a flood of gay sunshine over the fresh and healthy beauty of her four-and-twenty years.
Elle était allée tirer un rideau, toute la radieuse matinée de mai entrait, la baignant d’un flot de gai soleil, dans la beauté saine et fraîche de ses vingt-quatre ans.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
But she did not show herself any more; she remained there behind the curtain, which quivered tremulously now and then.
Mais elle ne se montrait plus; elle restait là, sous l'étoffe agitée parfois d'un tremblement.
Maupassant, Guy de / Little Louise RoqueMaupassant, Guy de / La petite Roque
La petite Roque
Maupassant, Guy de
Little Louise Roque
Maupassant, Guy de
As though carried away by the chorus, Hortense had unfastened the loop, by a movement which might have been unintentional, and, in falling, tbe big crimson silk curtain had completely hidden Auguste and Berthe.
Comme soulevée par le choeur, Hortense venait de dénouer l'embrasse, d'un mouvement qui pouvait être involontaire; et le grand rideau de soie rouge, en retombant, avait complètement caché Auguste et Berthe.