"Ah! madame, I didn't know," replied Sophie, rising up, and becoming quite serious, although still holding the doll in her hand.
– Ah ! madame, je ne savais pas. » Elle s’était relevée, elle gardait sa poupée à la main, devenue très sérieuse.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Yes, a doll: a doll's exactly what you want!'
Oui, oui, une poupée, c'est ce qu'il vous faut!»
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
At last she decided on a doll which had hair like a grown-up person; this doll, which was as tall as she was, wore a white silk gown similar to that of the Holy Virgin.
Enfin elle se décida pour une poupée qui avait des cheveux comme une grande personne ; cette poupée, qui était bien haute comme elle, portait une robe de soie blanche, pareille à celle de la sainte Vierge.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
Mother! mother!" she cried, look at my doll!"
--Maman, maman! cria-t-elle, vois ma poupée!
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
Her mother, who had imagined this trouble to be forgotten, vainly tried to divert her thoughts by showing her the doll.
Sa mère, qui croyait ce chagrin oublié, eut beau lui montrer la poupée.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
She showed her mother a strip of rag out of which she had been trying for the last quarter of an hour to manufacture a doll by rolling it and tying it at one end with a piece of string.
Elle avait pris à sa mère un chiffon, dont elle travaillait depuis un quart d'heure à faire une poupée, en le roulant et en l'étranglant par un bout, à l'aide d'un brin de fil.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
She was no longer a child's doll transformed into an old woman, with paint-be-daubed cheeks, and hysterical simpers: she was a poor wretch whose grey hairs and wrinkled face showed but too clearly the coarse and shameful melancholy at her heart.
Ce n’était plus la poupée d’enfant devenue vieille, aux joues luisantes de fard, aux sourires puérils; c’était une pauvre femme dont les cheveux gris et la face ridée exprimaient une tristesse sale et honteuse.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Oh! but that's only a baby,' she said; you must make a grown-up doll and it must have a dress, you know, like a lady.'
--C'est un poupon, ça! dit-elle. Tiens, fais une poupée. Tu sais, il faut qu'elle ait une jupe, comme une dame.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
When he pried into the wrinkles of this aged doll, he discovered, beneath her grimaces, thoughts of infamy and foolishness which made him look on her as a creature that he ought to have whipped.
Quand il fouillait les rides de la poupée vieillie, il découvrait, sous ses grimaces, des infamies et des sottises qui la lui faisaient considérer comme une bête qu’il aurait fallu fouailler.
Well, I was brought up in luxury; the first I remember is, playing about, when I was a child, in splendid parlors, – when I was kept dressed up like a doll, and company and visitors used to praise me.
Eh bien! j’étais née dans l’opulence. Mes plus lointains souvenirs me reportent à la splendide demeure que j’habitais enfant. – J’étais alors vêtue avec luxe, le monde et les amis de la maison me comblaient de louanges.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Barbie doll /. . ./ noun Colloquial a female who is superficially attractive in a conventional way, especially with blue eyes and blonde hair, but who lacks personality.
[traduction] Poupée Barbie /[. . .]/ nom familier Femme aux charmes superficiels classiques, particulièrement aux yeux bleus et aux cheveux blonds, mais sans personnalité.