Are you, finally, prepared to thank me for my giant and dwarf whom I have brought up with special care, in order that they may constitute the most marvellous couple in the world ?
Es-tu enfin décidée à me remercier de mon géant et de mon nain, que j’ai élevés avec un soin particulier, de façon à en faire le couple le plus merveilleux du monde ?
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
'Do you know it?' said the dwarf, watching Sampson's eyes.
« Connaissez-vous cela ? dit le nain suivant le regard de Sampson.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites
And though I denied concealing a philosophical truth beneath this sight veil of fiction, does it not tell you the opinion you should form of my giant and dwarf?
bien que je me sois défendu d’avoir caché quelque sens philosophique sous le voile léger de cette fiction, ne te dit-elle pas clairement ce qu’il te faut penser de mon géant et de mon nain ?
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
The giant and the dwarf travelled across country trifling away their time in the sunshine, anxious to reach their destination, but forgetting themselves at each bend of the path.
Cependant, le géant et le nain s’en allaient par les champs, baguenaudant au soleil, désireux d’arriver et s’oubliant à chaque coude des sentiers.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
The dog tore and strained at his chain with starting eyes and furious bark, but there the dwarf lay, snapping his fingers with gestures of defiance and contempt.
Le chien tira sa chaîne et s’y pendit avec des yeux étincelants et un aboiement furieux ; mais le nain resta couché, faisant claquer ses doigts avec des gestes de défi et de dédain.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites