It was she, now, who pressed her lips to Silvere's, who sought with mute ardour for the delight whose stinging smart she had not at first been able to endure.
C’était elle, maintenant, qui collait sa bouche sur celle de Silvère, qui cherchait avec une muette ardeur cette joie dont elle n’avait pu d’abord supporter l’amère cuisson.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
Pierre could no longer endure to stay in the room!
Pierre ne pouvait plus demeurer dans sa chambre!
Maupassant, Guy de / Pierre and JeanMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Pierre and Jean
Maupassant, Guy de
I've never been able to endure those fellows.
Je n'ai jamais pu les souffrir, ces animaux-là....
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
He sprang up and followed her, at first with tottering steps and then with his arm thrown round her waist, as if he could endure no separation from her.
Il se mit debout, il la suivit, chancelant d'abord, puis attaché à sa taille, ne pouvant se séparer d'elle.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
But afterwards, after unavailing outbursts of anger, he had learned to understand that humility profited him most and could alone enable him to endure the withdrawal of the divine assistance.
Puis, après des crises stériles de colère, il avait compris que l'humilité le meurtrissait moins et pouvait seule l'aider à supporter son abandon.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
Victor, unable to endure the scene any longer, made a sign to Clara, and went away, determined to make one more attempt upon the general.
Victor, ne pouvant supporter plus longtemps cette scène, fit un signe à Clara, et se hâta d’aller tenter un dernier effort auprès du général
Balzac, Honore de / El verdugoBalzac, Honore de / El verdugo
El verdugo
Balzac, Honore de
El verdugo
Balzac, Honore de
The stridor of the bursting shells hurts your ears, beats you on the neck, goes through your temples, and you cannot endure it without a cry.
Les stridences des éclats qui passent vous font mal aux oreilles, vous frappent sur la nuque, vous traversent les tempes, et on ne peut retenir un cri lorsqu’on les subit.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
To endure life in the trenches for months together requires untiring patience and courage, for the men who defend these subterranean habitations are exposed to howitzer fire as well as to the explosion of enemy mines laid beneath their feet.
La vie des tranchées, supportée pendant de longs mois, exige une patience et un courage inlassables chez leurs défenseurs exposés aux obus et à l'explosion des mines creusées par l'ennemi au-dessous d'eux.
Le Bon, Gustave / The Psychology of the Great WarLe Bon, Gustave / Enseignements psychologiques de la guerre européenne
Enseignements psychologiques de la guerre européenne