She was already too far gone to pour forth the babble of good plump grandmothers; she adored the child in secret with the bashfulness of a young girl, without knowing how to fondle him.
Elle était trop morte déjà pour avoir les effusions bavardes des grand-mères bonnes et grasses; elle adorait l’orphelin secrètement, avec des pudeurs de jeune fille, sans pouvoir trouver des caresses.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
And so the old man went on with the prodigious story for a long time, and for a long time did Lois fondle Odette the fair, under the wicked suzerain's nose.
Aussi le vieillard continua-t-il longtemps son prodigieux récit, et longtemps Loïs caressa Odette la blonde, à la barbe du méchant suzerain.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
Then he began to caress and fondle her, but she insisted that he, also, should go and look at the cage.
Et il la caressait, il se faisait très-calme Mais il fallut qu'il allât, lui aussi, voir la cage.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
He reads his letter again, fondles it, and smiles to himself.
Il relit sa lettre, s’en caresse, se sourit.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Ariadne is surprised by Bacchus, Ganymede fondles the eagle, Adonis fires youth and maiden with his flame.
Ariane est surprise par Bacchus, Ganymède caresse l’aigle, Adonis incendie les couples de sa flamme.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
There was no room for doubt: there were the great eyes, the fondling lips of the vision; and, moreover, gazing at her thus at close quarters, one could perceive that the gentle aspect of her features was the result of suffering.
Je ne pouvais douter : c’étaient là les grands yeux, les lèvres caressantes de la vision ; et c’était, de plus, à la voir ainsi de près, la suavité de traits que donne la souffrance.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
Nevertheless, the appellant approached the complainant when she was in an extremely vulnerable position and began fondling her breasts.
Néanmoins, l'appelant s'est approché de la plaignante pendant qu'elle se trouvait dans une position extrêmement vulnérable et a commencé à lui caresser les seins.
She made him sit down at the edge of the spring; she fondled him with her eyes; and he contemplated her for a long time.
Elle le fit asseoir au bord de la fontaine ; elle le caressait du regard ; et lui, il la contemplait longuement.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
And all at once the fete reappears, the chandeliers sparkle, the orchestra resounds amorously; suddenly each name is personified, and the ball, of which she was the queen, begins again with its ovations, its fondling and flattering words.
Et soudain la fête renaît pour elle, les lustres brillent, l’orchestre chante amoureusement ; soudain chaque nom se personnifie, et le bal, dont elle était la reine, recommence avec ses ovations, ses paroles caressantes et flatteuses.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
When Odette awoke, the sun was shining in her room, the song of a bird ascended from the outside, and the morning breeze, perfumed with the first kiss it had just given to the flowers, fondled her flaxen locks.
Lorsque Odette s’éveilla, un rayon de soleil éclairait sa chambre, un chant d’oiseau montait du dehors, et le vent du matin caressait ses tresses blondes, parfumé du premier baiser qu’il venait de donner aux fleurs.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
Pierre, five years old when Jean was born, had looked with the eyes of a little petted animal at that other little animal which had suddenly come to lie in his father's and mother's arms and to be loved and fondled by them.
Pierre, âgé de cinq ans à la naissance de Jean, avait regardé avec une hostilité de petite bête gâtée cette autre petite bête apparue tout à coup dans les bras de son père et de sa mère, et tant aimée, tant caressée par eux.
Maupassant, Guy de / Pierre and JeanMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Pierre and Jean
Maupassant, Guy de
how soft and fondling his speech !
comme sa parole est douce et caressante !
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
I was just gently fondling her breasts and she said, "What are you doing?"
Je lui caressais doucement les seins et elle a dit, «Qu'est-ce que tu fais?»
What care she had taken of her boy! What a tepid temperature he had been reared in! How she had coaxed and fondled him! And all this to see him one day miserably drown himself!
Que de soins, quelle enfance tiède, que de cajoleries et d'effusions tendres, tout cela pour le voir un jour se noyer misérablement!
Camille, irritated at the incessant attentions of his mother, at times broke out in open revolt. He wished to run about and make himself ill, to escape the fondling that disgusted him.
Camille s'irritait des soins incessants de sa mère, il avait des révoltes, il voulait courir, se rendre malade, échapper aux câlineries qui lui donnaient des nausées.