I forgot to tell you, my dear, that I met him going about in jacket and trousers! And I've been told too that he cycles in the Bois with some creature or other.
Je ne vous ai pas dit, ma chère, je l’ai rencontré en veston, en pantalon, et l’on m’a raconté qu’il pédalait au Bois avec une créature...
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
"They forgot you, then, poor devils?"
– On vous a oubliés, pauvres vieux !
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
And on noticing that Pierre in his flurry forgot to take his hat from the pier table, he himself discreetly fetched it and handed it to the young priest with a silent bow.
Et, comme il constata que Pierre, éperdu dans son étourdissement, passait en oubliant son chapeau sur la console où il l’avait laissé, il prit discrètement ce chapeau, le lui tendit, avec une muette révérence.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
They had robbed her of her glory; her work shone forth resplendently amidst a continuous hosanna, and she only tasted joy in forgetfulness, in the gloom of the cloister, where the opulent farmers of the Grotto forgot her.
On lui avait volé sa gloire, son œuvre resplendissait dans un continuel hosanna, et elle ne goûtait de joie qu’au fond de l’oubli, de cette ombre du cloître, où l’oubliaient les opulents fermiers de la Grotte.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Stumm did not know any rules to this game, and I forgot to allow for that. Suddenly, when I was watching his eyes, he launched a mighty kick at my stomach.
Tout à coup, alors que je surveillais ses yeux, il me lança un violent coup de pied vers le bas-ventre.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Then while the priest slipped a corporal into the burse and laid the latter on the veil, she went on quickly: 'By-the-bye, I forgot! that gadabout Vincent hasn't come.
Et pendant que le prêtre glissait un corporal dans la bourse, et qu'il posait sur le voile la bourse, ornée d'une croix d'or sur un fond d'or, elle reprit vivement: - A propos, j'oubliais! ce galopin de Vincent n'est pas venu.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
When he had weighed the substance in his powerful hands, he forgot all about France, and his father's death on the scaffold, and his mother's in a foreign land: nothing of the gentleman remained but his cold and haughty sceptical nature.
Quand il eut pesé la matière dans ses mains puissantes, il oublia la France, son père guillotiné, sa mère morte à l’étranger; il ne resta en lui du gentilhomme qu’un sceptique froid et hautain.
However, just as he was finishing dejeuner, Clorinde made her appearance ; and then, in her society, in his study, where they remained till evening, he forgot everything.
Mais, comme il achevait de déjeuner, Clorinde arriva. Alors, il s'oublia avec elle, jusqu'au soir, dans son cabinet.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
If by chance, being interested in the conversation, I forgot to propose it, he grew sulky, bitter, insulting, and spoiled the talk by contradicting everything.
Si, par suite d’une conversation intéressante, j’oubliais pour un moment mes "salamalek", il devenait maussade, âpre, blessant, et s’irritait de la conversation en contredisant tout.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
I used to envy my old dad that fought at Chattanooga, and never forgot to tell you about it.
J’enviais souvent mon vieux père qui s’était battu à Chattanooga, et qui n’oubliait jamais de vous le dire.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert