Examples from texts
Fouillade has put his chin on his fists, and looks unseeing at a corner of the room where the crowded poilus elbow, squeeze, and jostle each other to get by.Fouillade a posé son menton sur ses poings et regarde sans le voir un angle de l’estaminet où les poilus s’entassent, se coudoient, se pressent et se bousculent pour passer.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
So that I can get by, I must push at a slaughtered trunk of which the neck is a spring of gurgling blood.Je pousse, pour passer, un torse égorgé dont le cou est une source de sang gémissant.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
' I'm big enough to get on by myself, am I not ?'Je suis assez grande fille, peut-être!»Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
He calculated upon arriving there at two o'clock, and upon being able to get away by four, or perhaps a little later, which would leave him plenty of time to attend the banquet, to which he had been invited.Il comptait y être à deux heures et pouvoir repartir vers les quatre heures au plus tard, ce qui lui permettrait de ne pas manquer le banquet, auquel il était invité.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
"There's no telling that- no one can say that," put in Deerslayer; "a hound is not more sartain on the scent than a red-skin, when he expects to get anything by it.– Je n’en sais trop rien, dit Deerslayer, c’est ce que personne ne saurait dire. Un chien n’est pas plus sûr de la piste qu’une Peau Rouge qui s’attend à y gagner quelque chose.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
By the planet's height in the sky Abbe Mouret now perceived that he had only just time to return home if he wished to get there by eleven o'clock and escape a scolding from La Teuse.L'abbé Mouret, à la hauteur de l'astre, comprit qu'il avait tout juste le temps de rentrer au presbytère, s'il voulait être là à onze heures, pour ne pas se faire gronder par la Teuse.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Can a person get HIV by sharing food with someone who is infected?Peut-on contracter le VIH en partageant un repas avec une personne séropositive?© Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) 2008www.unaids.org 2/29/2012© Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) 2008www.unaids.org 2/29/2012
After that, I thought it wouldn't be hard to get away by Rumania, and to get home through Russia.Après quoi, j’estimais qu’il me serait facile de gagner la Roumanie et de rentrer en Angleterre via la Russie.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Finally, a mewing was heard, and Laurent advancing, recognised the tabby cat belonging to Madame Raquin, which had been accidentally shut up in the room, and was endeavouring to get out by clawing at the door.Enfin un miaulement se fit entendre. Laurent, en s'approchant, reconnut le chat tigré de Mme Raquin, qui avait été enfermé par mégarde dans la chambre, et qui tentait d'en sortir en secouant la petite porte avec ses griffes.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
If they came to-night with their boughs, it was only for a bit of fun and to get kissed by the lads on going off!Toutes des gourgandines qui sont venues ce soir, avec leurs fagots, histoire de rire et de se faire embrasser par les garçons, à la sortie!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
You can't get in by Europe very easily, so you must try Asia.Vous ne pourrez pas y pénétrer facilement par l’Europe; il vous faut donc y aller par l’Asie.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Before we arrived our guide had plucked my knee and spoken some words which he had obviously got by heart.Avant d’arriver, notre guide me tira par la manche et prononça quelques mots qu’il avait sans doute appris par cœur.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
As the Ark necessarily sailed before the wind, it had got by this time quite two hundred yards from the castle, and was sliding away each instant, farther and farther, though with a motion so easy as scarcely to stir the water.Comme l’arche voguait nécessairement vent arrière, elle était alors à environ cent toises du château, et s’en éloignait davantage à chaque instant, quoique si lentement, qu’on voyait à peine sur l’eau son sillage.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
A growth company with a difference. One that didn’t get that growth by extending out the risk curve.Une société en pleine croissance et différente, dont la croissance n’est pas attribuable à l’élargissement de la courbe de risque.© TDhttp://www.td.com/ 02.06.2009
Twice a week she drove off, after luncheon, in an old refurbished carriage, hired from a Plassans bodybuilder. She generally drove some six or seven miles out, so as to get back home by six o'clock.Deux fois par semaine, elle partait après le déjeuner, dans une vieille calèche repeinte, que lui louait un carrossier de Plassans; elle allait à deux ou trois lieues, de façon à être de retour vers six heures.Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!