Examples from texts
And you've got some in your pocket, haven't you ? ' ;Et c'est dans votre poche, n'est-ce pas? ce que vous mangez.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
Thus the Rougons' hour had arrived; the new town almost gave them an ovation on the day when the tree of Liberty, planted on the square before the Sub-Prefecture, was sawed down.L’heure des Rougon était venue. La ville neuve leur fit presque une ovation le jour où l’on scia l’arbre de la liberté planté sur la place de la Sous-préfecture.Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
' Yes,' she rejoined ; ' I have had a letter from my husband.«Oui. J'ai reçu une lettre de mon mari.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Then Trublot detained the counselor behind the others, to tell him that he had seen Clarisse's maid; but he did not kDow the new address, the maid having left Clarisse the day before she moved out, after a battle royal.Alors, Trublot retint en arrière le conseiller, pour lui apprendre qu'il avait vu la bonne de Clarisse; mais il ne savait pas l'adresse, la bonne ayant quitté Clarisse la veille du déménagement, après lui avoir fichu des claques.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
Now, vibrating with life, broad-set and full of vigour, she looked like a boy; she had Ferat's grey eyes and stern brow, and, like him, she was violent and obstinate.Maintenant, frémissante de vie, trapue et vigoureuse, elle paraissait un garçon; elle avait les yeux gris, le front rude de Férat, et elle était, comme lui, violente et entêtée.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
Well! and so have you!' cried Séverin; you have had communications with the mayor!--Eh! vous aussi, s'écriait Séverin, vous avez eu des rapports avec le maire!Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
I must believe that Judith is much wrapped up in Hurry, and that, sooner or later, she'll have him; and this, too, all the more from the manner in which she abuses him; and I dare to say, you think just the contrary.Moi je crois que Judith est fort engouée de Hurry, et que tôt ou tard elle l’épousera ; et je le crois d’autant plus qu’elle en dit plus de mal.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Then he answered in a husky voice: 'No; I hadn't time.'Puis, d’une voix sourde: «Non, je n’ai pas eu le temps.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
'And Gagniere?' asked Mahoudeau; 'haven't you seen him?'«Et Gagnière, demanda Mahoudeau, tu ne l’as pas vu?Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
'No; I have been here for the last hour.'– Non, il y a une heure que je suis là.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
'We're lucky fellows,' said Sandy; 'we've all had our whack.– Nous sommes des veinards! déclara Sandy. Car nous nous en sommes donné à cœur joie, convenez-en.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
' La Rouquette is a foolish chatterbox,' he muttered ; ' he has made me miss Rougon.'«Ce La Rouquette est idiot avec ses commérages! murmura-t-il.Voilà que j'ai manqué Rougon, maintenant!»Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
'I am not ill,' he said; 'I have nearly finished my milk. '- Je ne suis pas malade, répondit-il. J'ai presque fini mon lait.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
' You wretched people!' he cried ; ' you have been thieving!'--Mais, malheureux, s'écria-t-il, vous volez!Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
'Wait a bit,' resumed Dubuche; 'I have to stop here five minutes longer with one of my poor duckies, and afterwards we'll go indoors.'«Attendez-moi, reprit Dubuche, j’en ai encore pour cinq minutes avec l’un de mes pauvres mimis, et nous rentrons.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!