"To say the truth to you, Major Duncan, this girl is making as much havoc in the garrison as the French did before Ty: I never witnessed so general a rout in so short a time!"
– Pour vous dire la vérité, cette jeune fille fait autant de ravage dans la garnison que les Français en ont fait devant Ty. Je n’ai jamais vu une déroute si complète en si peu de temps.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
The extraordinary part of the affair was the formidable power of the central cartridge, which, although it must have been a small one, had wrought as much havoc as any thunderbolt.
Seulement, l’extraordinaire, c’était la formidable puissance de la cartouche centrale, qui, toute petite qu’elle devait être, avait produit des effets foudroyants.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
What! lay hands upon that little spotless soul, kill all belief in it, fill it with the ruins which worked such havoc in his own soul?
Eh quoi ? toucher à cette petite âme blanche, tuer en elle la croyance, l’emplir de ces ruines de la foi, dont lui-même était ravagé !
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
The last shell, as I have said, had played havoc with the parapet.
Comme je l’ai déjà dit, la dernière marmite avait démoli le parapet.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
I know nothing and desire to know nothing, not even the formula of that devilish powder of which your shirt cuff bore traces, and which has wrought such terrible havoc."
Je ne sais et ne veux rien savoir, pas même la formule de cette diablesse de poudre dont le poignet de votre chemise portait la trace et qui a fait du si terrible ouvrage. »
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
That accursed Sylvesterabend had played havoc with the whole outfit, and the captain and I were weary men before we got things straight.
Ce maudit Sylvesterabend avait fait de grands ravages dans tout l’équipage, et le capitaine et moi fûmes tous deux bien las avant de regagner nos couchettes.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
The excessive use of pomades and toilet requisites had played sad havoc with her complexion; her sickly face was all covered with blotches, her eyes had become quite bloated and her lips were as flabby as if they had been pounded.
L’abus des pommades et des huiles de toilette avait rongé sa peau qui pendait par larges boursouflures; ses paupières lourdes lui couvraient à demi les yeux, ses lèvres mollissaient comme écrasées.
Doubtless some of the survivors of the late fight had informed them of the fearful havoc that had been made among them with our pistols, and they dreaded to face them.
Probablement quelqu'un des survivants du dernier combat leur avait donné connaissance du terrible rôle qu'y avaient joué ces nouveaux pistolets, et ils ne se souciaient pas de s'y exposer.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures