He sat up in bed with a lurch and found Stan Emery, his face gray with dust, his hands in the pockets of a red leather coat, standing at the foot of the bed.
Stan Emery était debout au pied du lit, le visage gris de poussière, les mains dans les poches d'un vêtement de cuir rouge.
Dos Passos, John / Manhattan TransferDos Passos, John / Manhattan Transfer
Bien sûr que je ne songe pas à la planter là, avec un enfant.»
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
"I say!" she exclaimed, "you are nice, you are, to have left me in the lurch like this!
« Ah bien ! vous êtes gentil, vous, de m’avoir lâchée comme ça !
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Well, after all, the other was only a hussy, one of the many found in the artistic fraternity, fellows who accost the public at street corners, leave their comrades in the lurch, and victimise them so as to get the bourgeois into their studios.
Mon Dieu! l’autre après tout n’était qu’une simple gueuse, comme il y en a tant, parmi les artistes, qui raccrochent le public au coin des rues, qui lâchent et déchirent les camarades, pour faire monter le bourgeois chez eux.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
"My dear," said the count, who took it into his head to be logical, "what you say signifies that women who have no children would have no virtue, and would leave their husbands in the lurch."
— Ma chère, répondit le comte qui s’avisa d’être logique, ce que vous dites signifie que, sans leurs enfants, les femmes manqueraient de vertu et planteraient là leurs maris.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
' So they leave me in the lurch too !' he muttered. ' Ab, they're all alike.'
«Encore des lâcheurs! murmura-t-il; tous des lâcheurs!»
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
Antonin, however, having peeped behind the booth containing the china ornaments, lurched back again, still with his hands in his pockets, and said with his vicious sneer: "Just look there, you'll see something."
Antonin, ayant allongé la tête derrière la baraque aux porcelaines, revint en traînant la jambe, les mains toujours dans les poches, avec son ricanement vicieux. « Regarde donc là, maman. Ça chauffe. »
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
And he scrambled out of the car and lurched into the little garden.
Et dégringolant de l’auto, il tituba à travers le petit jardinet.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark.
Leur entrée dans la chambre dut être mouvementée, car la chandelle alla donner contre le mur et s’éteignit : il leur fallut se déshabiller dans le noir et chercher leurs lits à tâtons.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Side by side in the window in the lurching jiggling corridor.
Côte à côte, à la portière, dans le corridor oscillant, tressautant.
Dos Passos, John / Manhattan TransferDos Passos, John / Manhattan Transfer