Sandoz, who could never see a tree felled without shaking his fist at the wood-cutter, turned pale with anger, and felt exasperated that the authorities had thus dared to mutilate nature.
» Sandoz, qui ne pouvait voir couper un arbre sans montrer le poing au bûcheron, pâlissait de la même colère, exaspéré qu’on se fût permis d’abîmer la nature.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
This is known to us, and as the mutilated battalion approaches down there, and we join them in trampling the muddy field and exchanging nods of recognition, we cry, "What about the 18th?"
On sait cela et, à mesure que le Bataillon mutilé approche, là-bas, quand nous nous croisons entre nous en piétinant la vase du champ et qu’on s’est reconnu en se penchant l’un vers l’autre : – Hein, la dix-huitième !
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
So we've got a long way to go!"Several mutilated men, without seeing each other, combine in head-shakes of dissent "You're right," says another, "you're right."
Plusieurs mutilés, en même temps, sans se voir, communient dans un hochement de tête de négation. – Vous avez raison, dit un autre, vous avez raison.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
In the middle of this gloomy spot a mutilated marble Cupid still remained standing, smiling beneath the lichens which overspread his youthful nakedness, while the arm with which he had once held his bow lay low amongst the nettles.
Au milieu du champ mélancolique, un Amour de marbre restait debout, mutilé, le bras qui tenait l'arc tombé dans les orties, souriant encore sous les lichens dont sa nudité d'enfant grelottait.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
His sobs grew louder; they became an agonising wail; the painful shrieking of a lover before the mutilated corpse of his affections.
Ses sanglots redoublaient, une lamentation d’agonie, une douleur hurlante d’amant devant le cadavre mutilé de ses tendresses.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Moreover, not a wall is entire; merely foundations peep out of the ground, mutilated bases describing the plan of the edifice.
Et, d’ailleurs, pas un mur n’est entier, il n’y a là que des fondations qui affleurent, que des soubassements tronqués qui dessinent à terre le plan de l’édifice.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
They were horribly mutilated, particularly one, which had three bullets in the head.
Ils étaient horriblement mutilés, un surtout, qui avait trois balles dans la tête; le crâne, soulevé, laissait voir la cervelle à nu.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
Our comrades shout and come running, and we gather in the little square where the church stands with its twin towers—so thoroughly mutilated by a shell that one can no longer look it in the face.
Les camarades s’exclament, accourent, s’assemblent sur la petite place où se dresse l’église avec sa double tour, si bien éborgnée par un obus qu’on ne peut plus la regarder en face.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Through a gap in the mutilated wall one espies a recess where the bodies of soldiers of the Prussian Guard seem to kneel in the pose of suppliants, run through from behind, with blood-stained gaps, impaled.
Par une brèche du talus tailladé, on découvre un fond où se trouvent des corps de soldats de la garde prussienne agenouillés, semble-t-il, dans des poses de suppliants, et qui sont troués par-derrière, de trous sanglants, empalés.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu