Examples from texts
And all boiled in the huge vat of Paris; the desires, the deeds of violence, the strivings of one and another man's will, the whole nameless medley of the bitterest ferments, whence, in all purity, the wine of the future would at last flow.Et tout cela bouillait dans la cuve colossale de Paris, les désirs, les violences, les volontés déchaînées, le mélange innommable des ferments les plus âcres, d’où sortirait à grands flots purs le vin de l’avenir.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
For he will be happy whose eyes have learned to detect the hidden smile and mysterious jewels of the myriad, nameless hours; and where are these jewels to be found, if not in ourselves?Être heureux, c'est s'exercer à voir le sourire caché et les ornements mystérieux des heures incalculables et anonymes, et ces ornements ne se trouvent qu'en nous.Maeterlinck, Maurice / Wisdom and DestinyMaeterlinck, Maurice / La sagesse et la destineeLa sagesse et la destineeMaeterlinck, MauriceWisdom and DestinyMaeterlinck, Maurice
What nameless grief, what fearful shame, what hateful abandonment was thus being hidden by that rejected one, that lingering victim of love, of whose unknown story one might for ever dream with tortured heart?Quelle douleur sans nom, quelle honte affreuse, quel abandon exécrable cachait-elle ainsi, cette rejetée, cette obstinée d’amour, dont on rêvait sans fin l’histoire, d’un cœur éperdu ?Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
He could never gaze at her without pitying her, and it stirred him so much that evening to find her ever so unknown, nameless and visageless, yet steeped in the most bitter tears, that he suddenly began to question his companion.Il ne pouvait jamais la regarder sans la plaindre, il fut si remué, ce soir-là, de la retrouver toujours inconnue, sans nom et sans visage, et toujours baignée des plus affreuses larmes, qu’il questionna tout d’un coup don Vigilio.Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
And now there were only vague shadows there, ill-defined bodies amidst nameless things, ghostly forms scarce visible, which a tempest blast, a furious rush, was carrying on and on through the darkness.Il n’y avait plus là qu’une ombre vague, des corps indistincts parmi des objets sans nom, à peine des apparences, qu’un souffle de tempête, une fuite furieuse charriait sans fin au fond des ténèbres.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
These people live in the open air, regardless of everybody, setting their pots boiling, eating nameless things, freely displaying their tattered garments, and sleeping, fighting, kissing, and reeking with mingled filth and misery.Ce monde vit sans honte, en plein air, devant tous, faisant bouillir leur marmite, mangeant des choses sans nom, étalant leurs nippes trouées, dormant, se battant, s’embrassant, puant la saleté et la misère.Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
The young man returned home slowly, his heart bursting with nameless sadness.Il rentra lentement, le cœur gros d’une tristesse sans cause.Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
I, too, came to love its silence, its great gnarled trees, and the nameless mysterious influence of its solitary valley.Aussi, plus tard, en aimai-je le silence, les grands arbres chenus, et ce je ne sais quoi mystérieux épandu dans son vallon solitaire!Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
This filthy room, full of nameless rubbish, with its spider webs and its thick dust, exhaled a fetid odour which almost made him sick.Cette pièce sale, pleine de débris sans nom, avec ses toiles d’araignée et sa poussière épaisse, exhalait une odeur fétide qui le prenait à la gorge.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
The- dull landscape was like a huge hole, in which lay scattered, like nameless rubbish, muddy trees, blackened houses, and rounded hills, whose rough edges had been worn away by the rain.C’était comme un immense trou blafard dans lequel les arbres souillés, les maisons noircies, les coteaux amollis, creusés par les eaux, traînaient, pareils à des débris sans nom.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
Then came a loathsome scramble, a scene of nameless brutality and ignominy.Alors, ce fut une bousculade immonde, une scène d’une brutalité et d’une ignominie sans nom.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
She was no longer the arch Henriette, nor the sublime and saintly Madame de Mortsauf, but the nameless something of Bossuet struggling against annihilation, driven to the selfish battle of life against death by hunger and balked desire.Ce n’était plus ma délicieuse Henriette, ni la sublime et sainte madame de Mortsauf, mais le quelque chose sans nom de Bossuet qui se débattait contre le néant, et que la faim, les désirs trompés poussaient au combat égoïste de la vie contre la mort.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
About that nameless abyss, about the solitude he had just encountered in the night, about the fine trickle of warmth the frozen ghost was still giving off.A cet abîme sans nom, à cette solitude qu'il venait de croiser dans la nuit, à ce mince filet de chaleur que l'ombre glacée irradiait encore.Makine, Andrei / Once Upon The River LoveMakine, Andrei / Au temps du fleuve AmourAu temps du fleuve AmourMakine, Andrei© 1994 by Editions du FelinOnce Upon The River LoveMakine, Andrei© 1998 by Geoffrey Strachan© 1994 by Editions du Felin
Briefly, such was the plotting and intriguing that never had any witch's cauldron brimful of drugs and nameless abominations been set to boil on a more hellish fire than that of this parliamentary cook-shop.Jamais cuve de sorcière, débordante de plus de drogues et de plus abominables choses sans nom, n’avait bouilli sur un pareil feu d’enfer.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!