Unfortunately, M'Nab had fought throughout that luckless day on the side of the Pretender; and a deep scar that garnished his face had been left there by the sabre of a German soldier in the service of the House of Hanover.
Par malheur Mac-Nab était, dans cette journée, du côté du prétendant, et une profonde cicatrice qui sillonnait son visage était l’œuvre du sabre d’un soldat allemand au service de la maison de Hanovre.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
He is a terrible man, flat and sharp, like a sabre.
Un terrible homme, plat et pointu comme un sabre.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
The general, the man with the sabre, whom Silvere had pointed out to Miette on the Plassans road, vacillated and hesitated under the terrible responsibility that weighed upon him.
Le général, l’homme au sabre, que Silvère avait montré à Miette sur la route de Plassans, hésitait, pliait sous la terrible responsabilité qui pesait sur lui.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
There were also the epaulets and swords of officers, together with a superb sabre, left there in memory of a miraculous conversion.
Et il y avait des épaulettes d’officier, ainsi que des épées, parmi lesquelles un superbe sabre, laissé là en souvenir d’une conversion miraculeuse.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Such remarks as he made were brief, but they were as galling as lashes, as cutting as sabre-strokes.
Il ne lâchait que de courtes phrases, mais elles cinglaient comme des fouets, elles coupaient comme des sabres.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Experiments made in hydro-electric factories have shown that a liquid column only 2 centimetres in diameter, falling through a tube of the height of 500 metres, cannot be broken into by a violent blow from a sabre.
Des expériences faites dans des usines hydro-électriques ont montré qu'une colonne liquide de 2 centimètres seulement de diamètre, tombant à travers un tube d'une hauteur de 500 mètres, ne peut être entamée par un coup de sabre lancé avec violence.
Le Bon, Gustave / The evolution of forcesLe Bon, Gustave / L'évolution des forces
But he had no time to seek an explanation; he had scarcely stretched himself out afresh in his arm-chair, when Roudier entered, with a big sabre, which he had attached to his belt, clattering noisily against his legs.
Mais il n’eut pas le temps de chercher une explication. Il s’était à peine allongé de nouveau dans son fauteuil, que Roudier entra, en faisant sonner terriblement, sur sa cuisse, un grand sabre qu’il avait attaché à sa ceinture.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
The man with the sabre, surrounded by the folks from Faverolles, marched off with several of the country contingents – Vernoux, Corbiere, Marsanne, and Pruinas – to outflank the enemy and then attack him.
L’homme au sabre, entouré des gens de Faverolles, s’éloigna, avec plusieurs contingents des campagnes, Vernoux, Corbière, Marsanne, Pruinas, pour tourner l’ennemi et le prendre de flanc.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
This roused shouts and murmurs of rage, as if to say, "The cowards! Oh! the cowards!" sinister rumours were spreading – the general had fled; cavalry were sabring the skirmishers in the Nores plain.
Il y eut des grondements, des murmures de rage, qui disaient: «Les lâches! oh! les lâches!» Des phrases sinistres couraient: le général avait fui; la cavalerie sabrait les tirailleurs dispersés dans la plaine des Nores.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
In the meantime, the cavalry were still sabring the fugitives over the Nores plain; the cries of the wounded and the galloping of the horses became more distant, softening like music wafted from afar through the clear air.
Cependant, la cavalerie sabrait toujours les fuyards, dans la plaine des Nores; les galops des chevaux, les cris des mourants, s’éloignaient, s’adoucissaient, comme une musique lointaine, apportée par l’air limpide.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon