The tattlers drew closer together and such words as "rogues," "thieves," and "shameless intriguers," ascended to the shutter behind which Pierre and Felicite were perspiring with fear and indignation.
Les causeurs se rapprochèrent; les mots de canailles, de voleurs, d’intrigants éhontés, montaient jusqu’à la persienne derrière laquelle Pierre et Félicité suaient la peur et la colère.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
Pas un volet ouvert, pas un omnibus en circulation !
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
"At our place, you know, same as everywhere in the Pas de Calais, the outside doors of the houses are cut in two. At the bottom, it's a sort of barrier, half-way up your body; and above, you might call it a shutter.
» Tu sais, chez nous, comme tout partout dans le Pas-de-Calais, les portes d’entrée des maisons sont divisées en deux : en bas, ça forme une sorte de barrière jusqu’à mi-corps, et en haut ça forme comme qui dirait volet.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
What surprised Pierre was that every window-shutter of the mansion was closed, every chink stopped up so that daylight might not enter, and that every room flared with electric lamps, an illumination of supernatural intensity.
Ce qui surprenait Pierre, c’était l’hôtel entièrement clos, les fenêtres fermées, les moindres fentes bouchées pour que le jour n’entrât pas, et toutes les pièces flambant de lampes électriques dans une intensité surnaturelle de lumière.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
With every window-shutter closed, the conflagration of the electric lamps turned the place into a perfect brazier, reeking with human effluvia.
Fenêtres closes, l’incendie des lampes électriques allumait un brasier, fumant d’une odeur de chair.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
The husband who was always trembling with fever went to bed, while the young woman opened the window to close the shutter blinds.
Le mari, qui tremblait toujours de fièvre, se mettait au lit; pendant ce temps, la jeune femme ouvrait la croisée pour fermer les persiennes.
All the lectures in the world could not have made him understand this phenomenon, which produced in his mind the same effect as the irritating alternation of light and darkness which occurs in a room when a shutter is opened and closed rapidly.
Toutes les vulgarisations du monde n’auraient pu lui expliquer ce phénomène, qui produisait à ses yeux le va-et-vient de lumière irritant que fait, dans une chambre, un volet ouvert et fermé avec rapidité.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
But what was wealth when in that dismal pavilion, whose shutters were ever closed, those frightful shrieks continued, proclaiming some terrible drama, which all the stir and bustle of the prosperous works were unable to stifle?
Et, dans le pavillon morne, aux persiennes toujours closes, les affreux cris continuaient, quelque épouvantable drame, que, cette fois, la rumeur laborieuse et prospère de l’usine ne parvenait pas à étouffer.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
I remember yet the enormous dishes of strawberries we used to eat, and especially the little room where we slept so often; I used to open the shutters by five o'clock, and the sun would wake you up by shining on your eyes
Je me souviens encore des énormes saladiers de fraises que nous mangions, surtout de la petite chambre où nous avons couché si souvent: dès cinq heures, j’ouvrais les volets et le soleil t’éveillait en te frappant sur les yeux...
At length, as Camille was putting up the shutters, he briskly approached the young woman, to murmur in an undertone: "We shall be unable to see one another any more.
Pendant que Camille fermait sa boutique, il s'approcha vivement de la jeune femme: --Nous ne pouvons plus nous voir, lui dit-il à voix basse.
I chose the most unassuming shop I could find, where a little boy was taking down the shutters - one of those general stores where they sell everything.
Je choisis la boutique la plus humble où un petit garçon retirait les volets de la devanture. C’était un de ces magasins de village où l’on tient un peu de tout.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
As he was placing his foot on the pavement, a woman's voice called to him; and he recognized Berthe at the door of the silk warehouse, the shutters of which were being put up by the porter.
Comme il posait le pied sur le trottoir, une voix de femme l'appela; et il reconnut Berthe, sur le seuil du magasin de soierie, dont un garçon mettait les volets.