Two are already sleeping yonder, waiting for us underground."
Deux déjà dorment là-bas, dans la terre où ils nous attendent. »
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Hours later in a burst of light, the magnificent cathedral loomed incandescent over the sleeping town, hanging above Tepotzlan's cobblestone streets and colonial roofs like a giant lantern.
Plusieurs heures plus tard, dans une explosion de lumière, la magnifique cathédrale se dressait, incandescente, au-dessus de la ville endormie, dominant telle une lanterne géante les rues pavées et les toits coloniaux de Tepotzlan.
Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de Mingus
Leisurely, and with a sour, harassed air. La Couteau came in and placed the sleeping child in Madame Menoux's arms, saying as she did so: " Well, your George is a tidy weight, I can tell you.
Sans hâte, l’air maussade et harassé, la Couteau entra, mit l’enfant endormi sur les bras de Mme Menoux, en disant : « Je vous réponds qu’il pèse son poids, votre Georges.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
For days, despite difficulties which the patient Kubizek raised along with hesitant remarks on Adolf's limited musical expertise, he was engrossed in the work, eating, drinking, and sleeping little.
Des jours durant, malgré les difficultés que soulevait le patient Kubizek avec ses remarques hésitantes sur les compétences musicales limitées d'Adolf, il se plongea dans l'entreprise, ne prenant pas même le temps de manger, de boire et de dormir.
Kershaw, Ian / Hitler. 1889-1936 HubrisKershaw, Ian / Hitler. 1889-1936 Hubris
Both husband and wife came and went very gently, and bent again and again over the children's faces to sure that they were sleeping peacefully.
Tous les deux sans bruit, avec des mouvements tendres, allaient et venaient, se penchaient, revenaient se pencher sur les doux visages endormis, pour s’assurer qu’ils étaient bien calmes, qu’ils riaient aux anges.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
"That they would, that they would; but then the Mingos would have gone clear, seeing that a white man can no more attack an unarmed than a sleeping inimy.
– C’est possible, c’est possible ; mais alors les Mingos auraient été hors d’affaire, attendu qu’un homme blanc n’attaque pas plus un ennemi désarmé qu’un ennemi endormi.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
I was sleeping the eternal, dreamless sleep so deeply; I was at last enjoying such sweet repose amidst the delights of nihility!
Je dormais si bien de l’éternel sommeil sans rêve, je goûtais enfin un si bon repos, dans les délices du néant !
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Little Cecile and little Irma went off at once; and then Madame Bourdieu, addressing Norine, inquired: " Well, my child, have you thought it over; have you quite made up your mind about that poor little darling, who is sleeping there so prettily ?
Les deux fillettes, tout de suite, partirent. « Eh bien ! mon enfant, demanda Mme Bourdieu à Norine, avez-vous encore réfléchi, qu’est-ce que vous décidez, au sujet de ce pauvre mignon, qui dort là si gentiment ?...
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
The besetting worry, made more acute by that hour spent on the Pont des Saints-Peres, had prevented him from sleeping and had brought him once more before his canvas, consumed with a longing to look at it again, in spite of the lateness of the hour.
C’était l’obsession, l’heure passée là-bas, sur le pont des Saints-Pères, qui lui rendait le sommeil impossible, et qui l’avait ramené en face de sa toile, dévoré du besoin de la revoir, malgré la nuit.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Désirée was sleeping with her head on the table after her usual custom.
Désirée, comme à son habitude, dormait sur la table.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
"Monsieur de Mortsauf is sleeping," she said.
— Monsieur de Mortsauf est maintenant endormi, me dit-elle.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Then, at the conclusion of the scene, when Rebecca, wrapped in her veil, exhales her love beside the sleeping knight, Helene again allowed the book to slip from her hand; her heart was so brimful of emotion that she could read no further.
Puis, à la fin de la scène, quand Rébecca, enveloppée de son voile, exhale sa tendresse auprès du chevalier endormi, Hélène de nouveau laissa tomber le volume, le cœur si gonflé d’émotion qu’elle ne pouvait continuer.
Zola, Emile / A Love EpisodeZola, Emile / Une page d'amour