Examples from texts
And at last, from the summit sprang the Basilica, somewhat slender and frail, recalling some finely chased jewel of the Renascence, and looking very new and very white--like a prayer, a spotless dove, soaring aloft from the rocks of Massabielle.Et, enfin, la Basilique s’élançait un peu mince et frêle, trop neuve, trop blanche, avec son style amaigri de fin bijou, jaillie des roches de Massabielle ainsi qu’une prière, une envolée de colombe pure.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
We have long dreamt of seeing the property spotless, with its crops waving without a break under the sun.Il y a longtemps que nous le rêvons sans tare, roulant sans obstacle ses moissons sous le soleil.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
And pity came to the heart, a pity full of anguish, at sight of this flock of wretches lying there in heaps in loathsome rags, whilst their poor spotless souls no doubt were far away in the blue realm of some mystical dream.Et une grande pitié, une sourde pitié d’angoisse montait de ce troupeau de misérables, écroulés en tas, dans le dégoût de leurs guenilles, tandis que, sans doute, leurs petites âmes blanches voyageaient ailleurs, au pays bleu de leur rêve mystique.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
If Anne-Marie is to raise our hearts she ought to be like spotless marble, and Norbert's kisses should leave no mark upon her."Anne-Marie, pour nous hausser le cœur, doit être le marbre sans tache, et les baisers de Norbert ne peuvent marquer sur elle. »Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
With her soft, delicate, and spotless body, reclining amidst the lace, she looked like some beautiful creature awaiting the idol of her heart.Dans ses dentelles, avec son corps douillet, délicat et soigné, on eût dit une belle amoureuse, attendant l'homme de son coeur.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
What renunciations of luxury for herself; the only luxury being its spotless cleanliness.Quel abandon du luxe pour sa personne! son luxe était la plus exquise propreté.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
That little spotless soul which had remained so candid in the frame of a big girl of three-and-twenty, that soul which illness had kept apart from others, far from life, far even from novels, would soon ripen, now that it could fly freely once more.La petite âme toute blanche, restée candide, chez la grande fille de vingt-trois ans, l’âme que la maladie avait mise à l’écart, loin de la vie, loin des romans même, serait bien vite mûre, maintenant qu’elle reprenait son libre vol.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
Is it not so, Pierre? A little girl of ten years old could not have a more spotless soul."N’est-ce pas, Pierre, que les fillettes de dix ans n’ont pas une âme plus blanche ? »Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
What! lay hands upon that little spotless soul, kill all belief in it, fill it with the ruins which worked such havoc in his own soul?Eh quoi ? toucher à cette petite âme blanche, tuer en elle la croyance, l’emplir de ces ruines de la foi, dont lui-même était ravagé !Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
During the previous days some rainstorms had abated the intense August heat, and on that lovely September morning the air had freshened under the pale blue of the spotless far-spreading heavens.Des orages, les jours précédents, avaient abattu les grandes chaleurs d’août. Cette admirable matinée de septembre fraîchissait dans le bleu léger du ciel sans tache, infini.Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
At first, just above the dome of St. Peter's, the sun, descending in a spotless, deeply limpid sky, proved yet so resplendent that one's eyes could not face its brightness.D’abord, juste au-dessus du dôme de Saint-Pierre, descendant du ciel sans tache, d’une limpidité profonde, le soleil était si resplendissant encore, que les yeux ne pouvaient en soutenir l’éclat.Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
Marie had hitherto retained the soul of a child, a spotless soul, as her father said, good and pure among the purest.Marie, jusque-là, avait gardé une petite âme d’enfant, une âme blanche, comme disait son père, la meilleure et la plus pure.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
It was not all blue, but rosy blue, lilac blue, tawny blue, living flesh, vast and spotless nudity heaving like a woman's bosom in the breeze.Ce n'était pas tout du bleu, mais du bleu rose, du bleu lilas, du bleu jaune, une chair vivante, une vaste nudité immaculée qu'un souffle faisait battre comme une poitrine de femme.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Eight o'clock was striking, and he walked at random under the glorious morning sun, now shining forth in a spotless sky, which the storm seemed to have cleansed of all the Sunday dust.Huit heures sonnaient, et il allait au hasard sous le glorieux soleil matinal, resplendissant dans un ciel sans tache, que l’orage semblait avoir lavé des poussières du dimanche.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
During the last few moments there had appeared in the hitherto spotless sky a huge, livid cloud, rising from the west and urged along by a sudden squall.Depuis un instant, le ciel, si pur, était envahi par une grande nuée livide, qui montait de l’ouest, flagellée d’un vent de bourrasque.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!