Madame Campardon continued to be enchanted with her, surprised that she did not steal anything, which was a fact, for her vice was of a different kind.
Du reste, madame Campardon continuait d'en être enchantée, s'étonnant de ce qu'elle ne la volait pas, ce qui était vrai, car son vice était ailleurs.
They steal from us left, right and centre and any which way, they find others as crooked as they are to buy the stolen property. It's a pitiful sight.
Ils nous volent left and right, de gauche à droite, en avant, en arrière, ils se trouvent d'autres personnes aussi bandits qu'eux autres pour acheter la marchandise volée, ça fait pitié.
Believing that no more pursuers remained behind, and hoping to steal away unseen, Deerslayer suddenly threw himself over the tree, and fell on the upper side.
Croyant enfin qu’il n’y avait, plus de Hurons à sa poursuite derrière lui, Deerslayer sauta tout à coup de l’autre côté de l’arbre.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
I haven't done such a thing since I broke into neighbour Brown's woodshed to steal his tame 'possum, and that's forty years back.
Je n’ai pas couru pareille aventure depuis au moins quarante ans, depuis le jour où j’ai fracturé le hangar à bois de Brown pour lui chiper sa sarigue apprivoisée.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
"And that timid fawn starts not with fear, When I steal to her secret bower; And that young May violet to me is dear, And I visit the silent streamlet near, To look on the lovely flower."
Ce timide faon ne tressaille pas de crainte quand j’arrive doucement dans le bosquet qu’il préfère ; – cette jeune violette de mai m’est bien chère ; – et je visite ce petit ruisseau silencieux pour contempler l’aimable fleur qui croit sur ses bords.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims