Examples from texts
Surely Christine did not mean to stick up for him, eh?Voyons, elle ne le défendait pas, peut-être?Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
" James Berthier," replied Tiburce, " you know, that big fellow who used to stick up for you.– Jacques Berthier, répondit Tiburce, vous savez, ce grand garçon qui vous protégeait.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
If I were in a hospital, in a town, they'd operate on me in time, and it might stick up again.Si j’étais dans un hôpitau, dans une ville, on m’opérerait à temps et ça pourrait coller.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Shan't I find him stuck up, the old ruin, when I go back there after the war!"Ce que je vais le trouver fier, le vieux, quand je retournerai là-bas, après la guerre !Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
There he lay - the man who had wanted to know what time he should wake us - on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.Il était là, couché sur le dos, la bouche grande ouverte, les genoux en l’air, ce plaisantin qui nous avait demandé à quelle heure il devait nous réveiller !Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air.Il flottait rêveusement sur le dos, les quatre pattes en l’air, toutes raidies.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
Blood ran down me up to the elbow and stuck up my sleeves."J’avais du rouge qui me descendait jusqu’au coude. J’en ai les manches collées.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
And when they dive, you can only see their tails sticking straight up like ninepins.Et quand ils plongent, on ne voit plus que leur queue, droite comme une quille...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He looked as if he were both smiling and grimacing at his rifle, stuck straight up in the mud before him.Il avait l’air, à la fois, de sourire et de grimacer à son fusil, embourbé, debout, devant lui.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
"That hand was mine!" exclaimed Hurry; "I found the slender young thing bent to the airth, like an unfortunate creatur' borne down by misfortune, and stuck it up where you see it.– Et cette main est la mienne, s’écria Hurry. J’ai trouvé ce jeune arbre penché jusqu’à terre comme un malheureux courbé sous l’infortune, et je l’ai relevé et mis dans cette position.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
And though he had been warned, he was again amazed when he saw Mahoudeau take up the stick of charcoal and write on the wall: 'Give me the tobacco you have shoved into your pocket.'Et, bien qu’averti, il fut de nouveau stupéfié, lorsqu’il vit Mahoudeau saisir le fusain et écrire sur le mur: «Donne-moi le tabac que tu as fourré dans ta poche.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
With his awkward peasant fingers he leisurely took up a stick of charcoal and then wrote on the wall: 'I am going to buy some tobacco; put some more coals in the stove.'Sans hâte, de ses doigts gourds de paysan, il prit un morceau de fusain, il écrivit sur le mur: «Je vais acheter du tabac, remets du charbon dans le poêle.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!