They can tell us all the clap-trap they like, and trim up all the words they can rind and all they can make up, but to say that all this innocent suffering could come from a perfect God, it's damned skull-stuffing."
On pourra nous raconter les boniments qu’on voudra, et ajuster là-dessus tous les mots qu’on trouvera, et qu’on inventera : toute cette souffrance innocente qui sortirait d’un Dieu parfait, c’est un sacré bourrage de crâne.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Seated on the ground at the other side of the fire, Utkin awaited the outcome of the scene with a mischievous smile, meanwhile stuffing blueberries into his mouth.
De l'autre côté du feu, Outkine, assis par terre, attendait, avec un sourire malicieux, le dénouement de la scène, en se jetant des myrtilles dans la bouche.
Makine, Andrei / Once Upon The River LoveMakine, Andrei / Au temps du fleuve Amour
He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
Alors qu’il eût pu être en train de se gaver d’œufs au bacon, de taquiner Montmorency ou de lutiner la servante, il restait là, vautré, et l’âme livrée aux miasmes de l’oubli.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
'You infernal cad,' I said in good round English, 'I'm going to knock the stuffing out of you,' but he didn't know what I was saying.
– Sacré goujat! lui dis-je dans l’anglais le plus pur, je m’en vais vous flanquer une pile. Mais il ne comprit pas.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Claude made a show of stuffing himself with cheese, while Christine, quite grieved, offered to fetch some cold meat from a ham and beef shop; but he declined, and prevented her going by words that pained her still more.
Claude affecta de se bourrer de fromage, tandis que Christine, désolée, parlait d’aller chercher un morceau de viande froide chez le charcutier; mais il refusait, il la retenait, par des paroles qui la chagrinaient davantage.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Mon vieux, I don't remember much more of the stuffing that came out of his crafty skull than I remember of the History of France and the dates we whined at school.
Mon vieux, j’me rappelle plus besef de c’bourrage de crâne arabe, pas plus que j’me rappelle de l’Histoire de France et des dates qu’on chantait à l’école.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The bottles were hastily emptied, the men stuffed themselves with whatever they were lucky enough to get hold of, and there was a free-and-easy kind of Kermesse in that huge hall which the logs in the fireplace lit up with a forge-like glow.
On vidait violemment les bouteilles, on s’empiffrait au petit bonheur des plats attrapés, c’était une kermesse en goguette, dans cette salle géante, que les bûches de la cheminée éclairaient d’un reflet de forge.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Some sunny nooks gleamed like green silken stuff embroidered with bright patterns; other shadier corners offered the seclusion of alcoves and an aroma of love, the balmy warmth, as it were, of a posy languishing on a woman's bosom.
Certains coins de soleil luisaient comme des étoffes de soie verte brochées de taches voyantes; certains coins d'ombre avaient des recueillements d'alcôve, une senteur d'amour, une tiédeur de bouquet pâmé aux seins d'une femme.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
Next, the dropsical ones, swollen out like leathern bottles; the rheumatic ones with twisted hands and swollen feet, like bags stuffed full of rags; and a sufferer from hydrocephalus, whose huge and weighty skull fell backwards.
Puis, des hydropiques, gonflées comme des outres, des rhumatisantes aux mains tordues, aux pieds enflés, pareils à des sacs bourrés de chiffons, une hydrocéphale dont le crâne énorme, trop lourd, se renversait en arrière.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
He wants me to draw some things for his beastly zinc stuff.
Est-ce qu’il ne veut pas me faire dessiner des choses pour ses cochonneries en zinc!
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
If you call in your regiment I will tell you what I'll do. I'll fire this stuff, and I reckon they'll be picking up the bits of you and your regiment off the Gallipoli Peninsula.'
Si vous appelez le fameux régiment, je fais exploser ce toluol, et alors, mon petit ami, on ramassera vos débris et ceux de votre beau régiment jusque sur la péninsule de Gallipoli.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert