Mouret was the only one in the family who liked mustard, and he used to go himself to the grocers and buy canisters of it, which the cook promptly caused to disappear, saying that they 'stank so.'
Mouret seul aimait la moutarde; il allait lui-même chez l'épicier en acheter des pots, que la cuisinière faisait régulièrement disparaître, sous prétexte que «ça puait».
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
" There is, however, a room between this one and hers," softly explained Trublot, " a room that is let to a workman, a carpenter, who stinks the place out with his onion soup.
– Il y a pourtant une chambre, entre celle-ci et la sienne, expliqua doucement Trublot, une chambre louée à un ouvrier, à un menuisier qui empoisonne le corridor avec ses soupes à l'oignon.
A silence; then an obscure murmur of talk, in the midst of which we catch the name of Napoleon; then another voice, or the same, saying, "Wilhelm, he's a stinking beast to have brought this war on.
Silence. Ensuite vague brouhaha de conversation au milieu desquelles on entend le mot de : « Napoléon », puis une autre voix – ou la même – qui dit : – Guillaume, c’est une bête puante d’avoir voulu c’te guerre.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Those flowers of yours stink; your sun dazzles and blinds; your grass makes lepers of those that lie upon it; your garden is but a charnel-place where all rots and putrefies.
Tes fleurs puent, ton soleil aveugle, ton herbe donne la lèpre à qui s'y couche, ton jardin est un charnier où se décomposent les cadavres des choses.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
"Men are made to be husbands, fathers—men, what the devil!—not beasts that hunt each other and cut each other's throats and make themselves stink like all that."
– Les hommes sont faits pour être des maris, des pères des hommes, quoi ! pas des bêtes qui se traquent, s’égorgent et s’empestent.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
She had on her—she had there, fastened on, the remains of a bunch of flowers, and that was rotten, too, and the posy stank in my nose like the corpse of some little beast.
Elle avait sur le… elle avait là, attaché, un reste de bouquet de fleurs, qu’était pourri aussi, et, à mon nez, c’bouquet fouettait comme le cadavre d’une petite bête.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
And, as it left a stinking deposit at the bottom of the saucepans, Adele was explaining that it was not even economical, when a dull thud, a distant shake of the floor, suddenly caused them to listen intently.
Et, comme il laissait au fond des casseroles un résidu infect, la bonne expliquait qu'il n'était pas même économique, lorsqu'un bruit sourd, un lointain ébranlement du plancher, leur fit brusquement prêter l'oreille.