"You go'long, Miss Rosa!" said Topsy, pulling from her; "'tan't none o' your business!"
– Voulez-vous bien me lâcher, miss Rosa! dit Topsy se débattant; ce sont pas vos affaires!
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
His appearance had become, so to speak, cross and hard: the sea breezes and the bright sun had imparted to it a swarthy tan, and his features had lost their delicate outlines through the rough life he had led.
Son visage s’était comme épaissi et durci; les vents de la mer, le grand soleil l’avaient couvert d’un hâle couleur de brique; les traits s’en trouvaient empâtés par l’existence rude que le chirurgien avait menée.
The hair is brown and of a medium length (cut, no doubt, on his last visit to the trading post, or the settlements); and the complexion, although dark as that of a mulatto, is only so from tan.
Les cheveux bruns sont moyennement longs. Ils ont été coupés sans doute lors de la dernière visite à l'entrepôt de commerce, ou aux établissements; le teint, quoique bronzé comme celui d'un mulâtre, n'est devenu ainsi que par l'action du hâle.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
– Eh mais, n’est-ce pas la fille des Shelby? dit l’homme. –
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
However, he wore tan coloured gloves, and for that reason considered that he was in full dress.
Quand il mettait des gants, Gilquin était habillé.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
I took up the trade just to make a living; if'tan't right, I calculated to'pent on't in time, ye know."
J’ai pris ce commerce pour amasser du bien; et s’il y a quelque chose à redire, ma foi! j’ai calculé que j’aurais toujours le temps de me repentir. Vous comprenez.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
I know de Lord an't here," said the woman; "'tan't no use talking, though.
N’y a pas le Seigneur ici du tout, du tout, dit la femme; mais à quoi sert parler!
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Their hair fell curling over their shoulders; and most of them wore their collars turned down, displaying healthy-looking, sun-tanned throats.
Leurs cheveux tombaient en boucles sur leurs épaules. La plupart portaient le col de chemise rabattu, découvrant des cous robustes et bronzés par le soleil.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
And on seeing a band of labourers and rough-bearded men, tanned by the sun, coming along behind the woodcutters, he continued: "That is the contingent from La Palud.
Il continua, en voyant arriver, derrière les bûcherons, une bande d’ouvriers et d’hommes aux barbes rudes, brûlés par le soleil: «Le contingent de la Palud.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon