It was late in the evening when the weary occupants of the shanties came flocking home, – men and women, in soiled and tattered garments, surly and uncomfortable, and in no mood to look pleasantly on new-comers.
La soirée s’avançait lorsque les habitants des huttes, troupeau harassé de fatigue, parurent – hommes et femmes à demi couverts de dégoûtants lambeaux, tristes, hargneux, mal disposés à faire accueil aux nouveaux venus.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
It is befouled faces and tattered flesh, it is the corpses that are no longer like corpses even, floating on the ravenous earth.
C’est les faces moisies et les chairs en loques et les cadavres qui ne ressemblent même plus à des cadavres, surnageant sur la terre vorace.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
There were tattered uniforms showing the deserters who had wandered from some frontier post into this remote region. There were Kanakas from the Sandwich Isles, who had crossed the deserts from California.
On voyait encore là des uniformes en lambeaux qui désignaient les déserteurs de quelque poste de la frontière; des Kanakas des îles Sandwich, qui avaient traversé les déserts de la Californie, etc., etc
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
These people live in the open air, regardless of everybody, setting their pots boiling, eating nameless things, freely displaying their tattered garments, and sleeping, fighting, kissing, and reeking with mingled filth and misery.
Ce monde vit sans honte, en plein air, devant tous, faisant bouillir leur marmite, mangeant des choses sans nom, étalant leurs nippes trouées, dormant, se battant, s’embrassant, puant la saleté et la misère.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
The girl sometimes wore the same chemise for three weeks together; her stockings fell over her shoes, which were sadly worn down at the heels, and her tattered skirts hung about her like a beggar's rags.
L'enfant gardait parfois la même chemise pendant trois semaines; ses bas, qui tombaient sur ses souliers éculés, n'avaient plus de talons; ses jupes lamentables pendaient comme des loques de mendiante.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
He sat down on an old tattered rush-bottom chair, in the midst of the dirty cloths and vego-table parings left from the previous day, and exclaimed : ' Go along! make haste!'
Il s'assit sur une chaise dépaillée de la cuisine, au milieu des torchons et des épluchures de la veille. --Dis vite, dis vite, murmura-t-il.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
At the foot of the staircase Rougon met a little dark-complexioned woman, with untidy hair and a tattered yellow dress. She was biting at an orange as though it were an apple.
Rougon, au bas de l'escalier, rencontra une petite femme noire, mal coiffée, traînant une robe jaune en loques, qui mordait dans une orange comme dans une pomme.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
A few tattered tents stood in the open ground; and there were skin lodges after the Indian fashion.
Quelques tentes en lambeaux étaient dressées çà et là; on y voyait aussi des huttes en peaux de bêtes, à la manière indienne.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
It is true that the poor girl had nothing to regret, that she had been compelled to banish everything from her life, health, joy, and love, so that she might leave it as one casts off a soiled, worn, tattered garment.
Il est vrai que la pauvre fille n’avait rien à regretter : on lui avait fait tout mettre en dehors de la vie, sa santé, sa joie, son amour, pour qu’elle la quittât comme on quitte un litige en lambeaux, usé et sali.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Inside a shanty which served as the door-keeper's abode Pierre only saw an infirm man rolled up in a tattered strip of what had once been a horse-cloth.
Au fond de l’échoppe qui servait de loge au concierge, Pierre n’aperçut qu’un homme infirme, roulé dans le lambeau sans nom d’une ancienne couverture de cheval.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
"In truth, an' I could thry," answered a very small man, leaning upon a musket, and who was dressed in a tattered uniform that had once been sky-blue.
– Certainement, en visant bien, répondit un tout petit homme appuyé sur un mousquet et vêtu d'un uniforme en lambeaux qui avait été autrefois bleu de ciel.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
And yet it was still she, our antelope with the shapely and muscular buttocks, our spy whose heaving bosom swelled full and round beneath the tatters of her dress.
Et pourtant, c'était toujours elle, notre antilope à la croupe musclée et nerveuse, notre espionne dont la poitrine haletante s'arrondissait sous les lambeaux de la robe.
Makine, Andrei / Once Upon The River LoveMakine, Andrei / Au temps du fleuve Amour