Examples from texts
Topsy made a short courtesy, and looked down; and, as she turned away, Eva saw a tear roll down her dark cheek.Topsy fit une courte révérence, baissa les yeux, et comme elle se détournait pour s’en aller, Éva vit une larme rouler sur sa joue noire.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
I feel I want to tear each one down, and hammer it over the head of the man who put it up, until I have killed him, and then I would bury him, and put the board up over the grave as a tombstone.J’ai envie de les arracher et d’en marteler la tête de l’homme qui les a fait poser, jusqu’à ce que mort s’ensuive, et puis de l’enterrer et de couvrir sa tombe de cette pancarte, en guise de dalle funéraire.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
But Serge suddenly stopped short on seeing tears trickle down Albine's cheeks and mingle with the smile that played around her lips.Mais Serge s'arrêta, en voyant des larmes tomber des joues d'Albine et se noyer dans son sourire.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
With large tears rolling down his face he announced that, if we all came through, he was going to fit him into the softest berth that money could buy.Il annonça que si nous nous tirions tous de cette impasse, il s’efforcerait de dénicher pour Peter la meilleure situation que l’argent pût procurer.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
The poor woman listened with a stupefied air; big tears rolled down her cheeks.La pauvre femme écoutait, d’un air hébété. De grosses larmes coulaient sur ses joues.Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
Big tears trickle down her cheeks, so thin and pale that you would never recognise the face of her whom you loved so much, if you could see her.De grosses larmes coulent sur ses joues, si amaigries et si pâles que vous ne reconnaîtriez plus le visage de celle que vous aimiez tant, si vous pouviez la voir.Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreCamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
The pent-up feelings could endure no more, and the tears rolled down the cheeks of the scout like rain.Il ne put maîtriser plus longtemps les sensations qu’il cherchait à cacher.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac OntarioLe lac OntarioCooper, James FenimoreThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Tom's voice choked, and the tears ran down his cheeks.La voix de Tom se brisait; des larmes inondaient ses joues.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
He tore it down hastily and threw it into the bottom of a wardrobe before Madeleine came up.Il le décrocha vivement, le jeta au fond d’une armoire, avant que Madeleine ne l’eût rejoint.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
For their part, Pierre and Thomas quivered with compassion, particularly when they saw big tears coursing down the cheeks of the wretched, stricken Toussaint, as he sat quite motionless in that little and still cleanly home of toil and want.Et Pierre et Thomas se sentirent l’âme bouleversée de pitié, lorsque, dans la triste chambre de travail et de misère, si propre encore, ils virent, sur les joues de Toussaint foudroyé, immobile, rouler de grosses larmes.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
Madame Raquin understood, and two big tears rolled down her cheeks.Mme Raquin comprit; deux grosses larmes coulèrent sur ses joues.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
Two big tears rolled down the poor woman's motionless cheeks, and in her stifled voice she continued: "I am not penniless.Deux grosses larmes coulaient sur sa face immobile. Elle continua, de sa voix étouffée : « Je ne suis pas sans argent.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
Slowly the idea seemed to fill his soul; and the vacant eye became fixed and brightened, the whole face lighted up, the hard hands clasped, and tears ran down the cheeks.L’idée, le souvenir, se firent jour lentement dans son âme. Le vague regard devint fixe, l’œil s’éclaira, une lueur illumina les traits, les faibles et rudes mains se rapprochèrent, se joignirent, et deux larmes coulèrent le long des joues.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Madame Rougon was on her knees, burying her face in her hands, and Serge, with tears streaming down his cheeks, was standing by the bedside supporting the head of the dying woman.Madame Rougon, à genoux, se cachait la face entre les mains; tandis que Serge, debout devant le lit, les joues ruisselantes de larmes, soutenait la tête de la mourante.Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
She listened, and could not understand the words ; but the tender voice weighed upon her heart, and tears coursed down her cheeks, wetting a sprig of sweet marjoram that she held in her hand.Elle écouta et ne comprit pas les paroles ; mais la voix douce oppressait son cœur, des larmes coulaient lentement le long de ses joues, mouillant une tige de marjolaine qu’elle tenait à la main.Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for NinonStories for NinonZola, EmileContes à NinonZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!