While the evaluation of copper and tin is not yet completed, it appears that S02 does not have the same strong corrosive effect on tin as it does on many other materials.
Bien que l'évaluation du cuivre et de l'etain ne soit pas encore terminée, il semble que le SO; ns soit pas aussi corrosif pour l'étain que pour beaucoup d'autres matériaux.
After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand.
Cela fait, je pris la boîte et la martelai à coups de mât jusqu’à l’épuisement, puis Harris prit le relais.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
They've no moss here, their trees look like tin under that stupid sun of theirs which burns up the grass.
Ils n’en ont pas, ils n’ont que des arbres en fer-blanc, sous leur bête de soleil qui rôtit les herbes.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
He has forgotten the tin of sardines that he bought the night before—so disgusting did he find the dark macaroni of the soldiers' mess—and the drinks he stood to the cobbler who put him some nails in his boots.
Il avait oublié la boîte de sardines qu’il a achetée la veille, tellement les macaroni gris de l’ordinaire le dégoûtaient, et les chopes qu’il a payées aux cordonniers qui lui ont remis des clous à ses brodequins.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine- apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.
Nous perdîmes un peu de notre morosité, toutefois, avec la tarte aux pommes, et quand George eut sorti du fond du panier une boîte de conserve d’ananas, la vie nous parut finalement digne d’être vécue.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
In the ranks one sees nothing. Sometimes, when one can lift his nose up, by grace of an eddy in the tide, one cannot help seeing the whiteness of a mess-tin, the blue steel of a helmet, the black steel of a rifle.
Dans le rang, on ne voit rien : parfois, quand on a le nez dessus à la suite d’un remous, on est bien forcé de discerner le fer-blanc d’une gamelle l’acier bleuté d’un casque, l’acier noir d’un fusil.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
A case of thin wood, lined with tin and only 1/100 of a millimetre thick, proved to be as opaque as boxes of metal of 2 millimetres.
Une caisse en bois mince, garnie de feuilles d'étain n'ayant que 1/100 de millimètre d'épaisseur, se montra aussi opaque que des boîtes de métal de 2 millimètres.
Le Bon, Gustave / The evolution of forcesLe Bon, Gustave / L'évolution des forces