about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

The level crossing once passed, it was a regular little town, with shops, footpaths, women, cafés, all of which we eyed with the dazzled stupidity of savages, without ever growing tired of shouting our delight.
Le passage à niveau franchi, c’était toute une petite ville, avec des boutiques, des trottoirs, des femmes, des cafés, que nous regardions avec une hébétude éblouie de sauvage, sans nous lasser de crier notre joie.
Dorgeles, Roland / Wooden CrossesDorgeles, Roland / Les croix de bois
Les croix de bois
Dorgeles, Roland
© 1919 by Albin Michel
Wooden Crosses
Dorgeles, Roland
© 1921 by G. P. PUTNAM'S SONS
The harbour is surrounded the town of Collingwood and includes a wetland complex, and former shipyards and grain terminal.
Le port, ceinturé par la ville de Collingwood, comprend un complexe marécageux ainsi que les vestiges d'un chantier naval et d'un terminal céréalier.
We will convert a town of old plaster into one of new plaster.
Nous changerons une ville de vieux plâtre en une ville de plâtre neuf.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
Five hundred men would never have been able to rouse a whole town.
Jamais cinq cents hommes n’auraient pu de la sorte éveiller une ville en sursaut.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
It was a merciless struggle, a deadly hostility increasing from day to day, the old city losing a little of its life each season, and assuredly destined to disappear,--to be choked, assassinated, by the young town.
C’était la lutte sans merci, l’hostilité meurtrière grandissant de jour en jour, la vieille cité perdant un peu de sa vie à chaque saison, destinée sûrement à disparaître, à être étouffée, assassinée par la cité jeune.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
He thus went through a dozen kingdoms, taking heed not to place his foot in the centre of a town, for he felt this would have displeased the inhabitants.
Il traversa ainsi une douzaine de royaumes, ayant soin de ne pas poser le pied au beau milieu de quelque ville, ce qu’il sentait devoir déplaire aux habitants.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
In every part of Plassans simultaneously, in all the three quarters of the town, in every house, and in every family. Monsieur Delangre's name was pronounced amidst unanimous eulogies.
De toutes parts à la fois, des trois quartiers de la ville, dans chaque maison, dans chaque famille, le nom de M. Delangre monta au milieu d'un concert d'éloges.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
If you are ignorant of frontier usages, you know more than all of us of pleasant anecdotes and town customs: as for frivolous, I know not what it means; but if it signifies beauty, ah's me!
Si vous ignorez les usages des frontières, vous savez mieux qu’aucun de nous les anecdotes et les coutumes des villes. Quant à frivole, je ne sais pas ce que ce mot signifie ; mais, s’il veut dire belle, hélas !
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
"Tallow! - and town, too!
– Ville ! – suif !
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
The gossips of the old quarter of the town spoke quite feelingly about the madman who beat his wife, now that he was shut up at Les Tulettes, and told one another that Abbé Faujas had simply wanted to get an inconvenient husband out of his way.
Les commérages du vieux quartier, s'attendrissant sur «le fou qui battait sa femme», maintenant qu'il était enfermé, racontaient que l'abbé Faujas avait voulu se débarrasser d'un mari gênant.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
Rougon endeavoured to raise doubts by saying the villages were taking up arms in order to join the army of the insurgents, and not for the purpose of attacking the town.
Rougon voulut élever des doutes, dire que les villages prenaient les armes pour aller rejoindre l’armée des insurgés, et non pour venir attaquer la ville.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
I sped into town to look for an all-night pharmacy that sold a rubber tube for our hand pump, running the lights and ignoring traffic signs, the dogs skidding across the back section of the Volkswagen bus as we careened through the dark streets.
J'ai foncé en ville chercher une pharmacie de garde qui vendrait un tube en caoutchouc pour notre pompe manuelle. J'ai brûlé les feux rouges, ignoré les panneaux de signalisation, les chiens bringuebalant à l'arrière de la voiture à chaque virage.
Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de Mingus
Pour l'amour de Mingus
Mingus, Sue
© 2003 Editions du Layeur
Tonight at noon
Mingus, Sue
© 2002 by Sue Graham Mingus
The town of the Navajoes was before us.
La ville des Navajoès était devant nous!
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Bless your heart, Master Cap! there is no more town than there is on your chin, and not half as much tallow!"
– Sur ma foi, monsieur, il n’y a pas plus de ville que sur votre menton, et pas la moitié autant de graisse.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Hours later in a burst of light, the magnificent cathedral loomed incandescent over the sleeping town, hanging above Tepotzlan's cobblestone streets and colonial roofs like a giant lantern.
Plusieurs heures plus tard, dans une explosion de lumière, la magnifique cathédrale se dressait, incandescente, au-dessus de la ville endormie, dominant telle une lanterne géante les rues pavées et les toits coloniaux de Tepotzlan.
Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de Mingus
Pour l'amour de Mingus
Mingus, Sue
© 2003 Editions du Layeur
Tonight at noon
Mingus, Sue
© 2002 by Sue Graham Mingus

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

shanty town
bidonville
town planner
urbaniste
out of town
hors de la ville
town hall
hôtel de ville
town planning
aménagement urbain
town and country planning
aménagement urbain et rural
industrial town
ville industrielle
town planner
Urbanistes
town planning
planification urbaine
dormitory town
cité-dortoir

Word forms

town

noun
SingularPlural
Common casetowntowns
Possessive casetown'stowns'