And then, in darkness and dismal silence, the national guards waited in the yard, in a terrible state of anxiety, their eyes fixed on the porch, eager to fire, as though they were lying in wait for a pack of wolves.
Et, dans l’ombre, dans le silence noir de la cour, les gardes nationaux, que l’anxiété effarait, attendaient, les yeux fixés sur le porche, impatients de tirer, comme à l’affût d’une bande de loups.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
But at the very moment when they sprang from their bicycles in the yard of the farm the rain ceased, and the sky became blue once more.
Au moment où ils sautaient de machine, dans la cour de la ferme, l’averse cessa tout d’un coup, le ciel redevint bleu.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
But in order to reach them one had to cross the great yard, whence the entire estate could be seen.
Mais, pour s’y rendre, il fallait traverser la vaste cour, d’où l’on découvrait le domaine entier.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Behind a glass partition one perceived the dim back shop, which served as kitchen and dining-room and bedchamber, and which received only a little air from a damp inner yard which suggested a sewer shaft.
Derrière une cloison vitrée, on apercevait, au fond, la pièce obscure dans laquelle vivait le ménage, à la fois cuisine, salle à manger et chambre à coucher, ne prenant un peu d’air que sur une cour humide, pareille à un regard d’égout.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
A bestial odour ascended from that heap of tottering houses, and the priest once more fancied himself in Desiree's poultry-yard, where life ever increased and multiplied.
Une odeur humaine montait de ce tas de maisons branlantes. Et le prêtre se croyait encore dans la basse-cour de Désirée, en face d'un pullulement de bêtes sans cesse multipliées.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
He himself quickly jumped aside, and as the Republicans rushed in, there came, from the darkness of the yard, a stream of fire and a hail of bullets, which swept through the gaping porch with a roar as of thunder.
Lui se jeta vivement de côté. Et, tandis que les républicains se précipitaient, du noir de la cour sortirent un torrent de flammes, une grêle de balles, qui passèrent avec un roulement de tonnerre, sous le porche béant.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
The staircase at the back of the yard was yet more abominable than the others, its steps warped, its walls slimy, as if soaked with the sweat of anguish.
Cet escalier du fond était plus abominable que les autres, les marches déjetées, les murs gluants, comme trempés d’une sueur d’angoisse.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
WE are enthroned in the back yard.
Nous trônons dans la basse-cour.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us, and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard.
Ce fut un vieux pêcheur qui, au prix d’immenses difficultés, vint enfin à notre secours. Nous regagnâmes le hangar à bateaux en remorque, et honteux.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
The rest of the yard, the flooring of beams, formed a great couch on which the light reposed, streaked here and there with the slender black shadows which edged the different pieces of timber.
Le reste du chantier, le parquet de poutres, n’était qu’un vaste lit où la clarté dormait, à peine striée de minces raies noires par les lignes d’ombres qui coulaient le long des gros madriers.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
We were looking into a mean little yard, with on one side a high curving wall, evidently of great age, with bushes growing in the cracks of it.
Nous nous trouvions sur le seuil d’une petite cour sordide, bornée d’un côté d’un mur élevé sans doute très vieux, dans les crevasses duquel croissaient des arbustes.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert