It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
caress
[kə'res]брит. / амер.
гл.
гладить, ласкать
сущ.
ласка
Biology (En-Ru)
caress
ласка; ласкать; гладить
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
His voice dropped to a drawling caress, mesmerizing, pure black magic.
Голос стал низким, тягучим, гипнотизирующим – настоящая черная магия.
Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принц
Violently separated, a mother from her child, a husband from his wife, a brother from a sister, they were not allowed a last caress nor a last kiss, and on the "lakoni" they saw each other for the last time.
Разлучая мужа с женой, мать с ребенком, работорговцы не позволяли им даже попрощаться. Они виделись в последний раз на ярмарочной площади и расставались навсегда.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
He bent over her fragrant, disordered tresses, and in an intoxication of gratitude and ecstasy, he hardly dared to caress them with his hand, he hardly touched them with his lips.
Он нагнулся к ее душистым рассыпанным волосам и, в опьянении благодарности и восторга, едва дерзал ласкать их рукой, едва касался до них губами.
“Nay,” said the Jester, extricating himself from master's caress, “if you pay my service with the water of your eye, the Jester must weep for company, and then what becomes of his vocation?
— Что же это такое? — сказал шут, вырываясь из объятий своего хозяина. — Ты платишь за мои услуги соленой водой? Этак и шуту придется плакать за компанию. А как же он станет шутить?
'Dear child,' he would say, beginning to caress and fondle him, 'what a pity it is I am not dead for thy sake!
- Сокровище мое, - говорил он, лаская и целуя малыша, - какая жалость, что я все еще стою у тебя на дороге, что бы мне убраться на тот свет!
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
It was too late to learn from them; each could approach her father fearlessly, and put up her lips to meet the ready kiss, and wind her arm about the neck that bent down to caress her.
Слишком поздно ей учиться у них; каждая могла безбоязненно подойти к своему отцу, подставить губы и получить поцелуй, обвить руками шею отца, наклонившегося, чтобы ее приласкать.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"