He would laugh and giggle till he was choked with his old cough: and old S. Jean, his man, came and beat M. le Comte on the back, and made M. le Comte take a spoonful of his syrup.
А смеялся и хихикал он до тех пор, пока не нападал приступ стариковского кашля; тогда приходил Сен-Жан, его старый слуга, хлопал графа по спине и заставлял его проглотить ложку сиропа.
Thackeray, William Makepeace / The Newcomes Теккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Something that sounded disturbingly like a giggle escaped his mouth.
С губ его сорвалось нечто пугающе похожее на смешок.
Watts, Peter / Blindsight Уоттс, Питер / Ложная слепота
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
'It will be our turn to giggle soon.
— Скоро настанет наш черед хихикать.
Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
A giggle escaped her.
— Она хихикнула.
Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
A giggle , and random tones, as if someone were dialing.
Послышался смешок, какой-то шум, словно кто-то набирал номер.
Feintuch, David / Voices of Hope Файнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
"We are now witnessing the birth of a new kind of chauffeur," said Tolya with a disgusting giggle .
— Мы присутствуем при рождении нового шофёра-любителя, — противно хихикнул он.
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
With a giggle , Ellery tossed the second sword his way.
Усмехнувшись, женщина бросила ему и этот меч.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch King Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
And Nastasya went off into her hysterical giggle .
-- И Настасья закатилась своим болезненно-нервическим смехом.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
The thin, high, chilling giggle raised the hairs on my nape.
От его пронзительного визгливого смеха мои волосы встали дыбом.
Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
She gave a short, semihysterical giggle .
Она нервно хихикнула.
DeChancie, John / Castle Perilous Де Ченси, Джон / Замок Опасный
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Castle Perilous
DeChancie, John
I laid the papers on the table, swallowing the choking panicked giggle rising in my chest.
Сдерживая истерический смех, я разложила бумаги перед Николаем.
Saintcrow, Lilith / Dead Man Rising Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
They followed his prayer with a confused muttering, through which burst here and there a giggle .
Они что‑то невнятно бормотали под молитву священника, а порою пересмеивались.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Well, bed is the adult sandbox—the place to giggle , wiggle, talk, and build fantasy castles.
Постель -та же самая песочница для взрослых - место, где можно повозиться, хихикать, говорить и строить песочные замки.
Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любого
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
He staked very high, with his little suppressed giggle , and was shamelessly lucky.
Неслышно хихикая, он делал очень крупные ставки, и ему бессовестно везло.
Mann, Thomas / The Magic Mountain Манн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.