without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
to lump it
волей-неволей мириться с чем-л.
Examples from texts
Miss Lydia would calmly go on with her sewing and say, "We'll pay as we go as long as the money lasts, and then perhaps they'll have to lump it."Мисс Лидия в таких случаях спокойно продолжала шить и говорила: "Мы будем платить по-прежнему, пока хватит денег, а затем, может быть, им и придется ждать уплаты сразу".O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
- and the declarative - 'Get me a towel, Rita, I think that last fart had a lump in it.'"Вторая — повествовательная: «Рита, дай мне полотенце, я думаю, с пердой вылетел кусок говна».King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
Sharik's lump he threw out onto a dish and inserted the new one, together with the thread, into the brain and, with the short fingers, now by some miracle long and supple, dexterously attached it, winding it about with the amber-coloured thread.Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать.Bulgakov, Michail / The Heart of a DogБулгаков, Михаил / Собачье сердцеСобачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988The Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990
“I... no. “Laurel swallowed. There was a hot, harsh lump in her throat.- Я?.. Нет. - Лорел сглотнула, и горло обожгло горечью и жжением.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
Directly after the soup, Golushkin ordered the champagne to be brought up, which came out in frozen little lumps as he poured it into the glasses.Тотчас после ухи Голушкин велел подать шампанское. Мерзлыми кусками льдистого сала вываливалось оно из горлышка бутылки в подставленные бокалы.Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soilVirgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Her hair was all in disarray, her head scarf gone, and a purple lump marred her cheek.Волосы Авиенды растрепались, косынка исчезла, на щеке набухала фиолетовая шишка.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Was he such a lump that he didn't know how he was supposed to behave?Неужели он так неотесан, что не знает, как ему положено себя вести?Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
She felt the lump in her throat rising again, as it had done so often since the news came, but crying wouldn’t do any good.Она чувствовали, что в горле у нее снова набухает комок — уже не в первый раз с тех пор, как она узнала печальную весть, но слезами ведь горю не поможешь.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
Now she is speaking through tears, staggering over gulps, suppressed sobs, lumps in her throat.Тогда она говорит сквозь слезы, судорожно переводя дыхание, давя всхлипы, сглатывая комки в горле:Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
"You've had some of it," said the bearded man, watching him feel the lump on his occiput.– Ты уже с нашим гостеприимством познакомился, – сказал бородатый, наблюдая, как Роканнон ощупывает голову.Le Guin, Ursula / Rocannon's WorldЛе Гуин, Урсула / Планета РоканнонаПланета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.Rocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.
The misshapen Troll-Dwarf, shaggy and grotesque, squatted at the edge of the chasm, and piled around him were lumps and chunks of pure gold and heaps of gems of every hue.Несчастный карлик-тролль, до смешного уродливый, сидел на краю расщелины. Вокруг него громоздились кучи золотых самородков и слитков и груды ограненных самоцветов.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
He felt a lump rising in his throat and catching at his breath.Он чувствовал, что-то подступило к нему под горло и захватывало дыхание.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He watched the cannon through the flying spray, waiting for a lightning bolt that would sear them all into lumps of blackened flesh like the priests of the temple by the sacred grove.Сквозь брызги воды он увидел пушки и ожидал, что оттуда вылетят молнии, которые превратят их всех в куски обгорелой плоти, как было со жрецами храма в священной роще.Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители СкэйтаГрабители СкэйтаБрэкетт, ЛиReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh Brackett
Add to my dictionary
lump it
волей-неволей мириться с чем-л.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!