Six weeks of flight had left their clothing and blankets in tatters; there was never enough to eat; they were still so short of horses that half the men were taking turns riding and running.
Шесть недель поспешного бегства превратили их одеяла в лохмотья; постоянно не хватало пищи; лошадей по-прежнему было так мало, что половине мужчин приходилось по очереди то ехать верхом, то бежать.
Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни
Back came the books, to be redistributed with the publishers' compliments among children's hospitals and workingmen's clubs, and to be read to tatters in a few short months.
Книги были возвращены и разосланы в детские больницы и рабочие клубы, где их очень скоро зачитали до дыр.
Winterich, John / Books and the manВинтерих, Джон / Приключения знаменитых книг
Druid fire erupted then, scorching the nearest of the wolves in midleap, and Bremen entered the fray, his robes in tatters, his eyes gleaming like those of the creatures he sought to dispatch.
Вспыхнувший огонь друидов в мгновение ока спалил одного из вервульфов, и вслед за этим на месте схватки появился Бреман. Его одеяние изорвалось в клочья, глаза горели, как у тех существ, которых он намеревался уничтожить.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
She thrust the blade of her intelligence into the tenderest corners of Kipps' secret vanity; she slashed his most intimate pride to bleeding tatters.
Острой рапирой своего ума она проникала в самые чувствительные местечки его души, в заповедные уголки тайного киппсова тщеславия, и на гордости его оставались кровавые раны.
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
But, at some distance, Moby Dick rose again, with some tatters of Radney's red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him.
Через некоторое время Моби Дик снова поднялся в отдалении на поверхность воды, и обрывки красной шерстяной фуфайки Рэдни торчали между зубов, которые растерзали его.
Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит
The scar flamed with soft heat, and his aura over mine settled, thin fine strands of gossamer energy binding together rips and tears, healing the rent tatters of my shielding with infinite care.
Знак на плече полыхнул пламенем, аура Джафримеля окружила мою, тонкие, как паутинки, энергетические нити стягивали и скрепляли края разрывов, заботливо устраняя повреждения моих защитных линий.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
But there was no lightning and no thunder and when I craned my neck to look out the windshield at the sky, there still were no more than ragged clouds, the broken, fleeing tatters of a worn-out storm.
Но почему-то ни молний, ни грома... я вытянул шею, косясь из-за ветрового стекла, - в небе по-прежнему неслись разрозненные косматые клочья, словно последние обрывки отгремевшей бури.
Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава