about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Comment ! lui qui n’avait peur de rien ! qui montrait, devant le mal, du courage autant qu’un homme !
What! he who was never frightened of anything! who bore suffering with the courage of a grown-up man!
Zola, Emile / Les Trois Villes - LourdesZola, Emile / The Three Cities Trilogy - Lourdes
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
Du calme, ou je ne réponds plus de rien!»
Be calm, or I won't answer for anything."
Zola, Emile / La Fortune des RougonZola, Emile / The Fortune of the Rougons
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
– Non! s'écrie-t-il de nouveau, rien!
"No, no!" he again exclaims; "it is not there.
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
– C’est de l’indien tout pur. – Comme si quelque chose pouvait faire moins de bruit que rien !
"That's downright Injin - as if any thing could make less noise than nothing!
Cooper, James Fenimore / Le tueur de daimsCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Le tueur de daims
Cooper, James Fenimore
Écoute, mon petit, devant Dieu qui m'entend, je n'aurais jamais rien eu de bon dans l'existence, si je ne l'avais pas rencontré, jamais rien, pas une tendresse, pas une douceur, pas une de ces heures qui nous font tant regretter de vieillir, rien!
Listen, my boy, before God, who hears me, I should never have had a joy in my existence if I had not met him; never anything-not a touch of tenderness or kindness, not one of those hours which make us regret growing old-nothing.
Maupassant, Guy de / Pierre et JeanMaupassant, Guy de / Pierre and Jean
Pierre and Jean
Maupassant, Guy de
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Ah! que je souffre, de ne plus compter, moi! de ne rien pouvoir! »
Ah! how I suffer at being unable to hope, at being unable to do anything!'
Zola, Emile / L'OeuvreZola, Emile / His Masterpiece
His Masterpiece
Zola, Emile
L'Oeuvre
Zola, Emile
Ne craignez rien de nous!
"Do not fear us!
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
Tout cela, frère, n’est que surcharge négligeable et rien de plus !
It is lumber, man - all lumber!
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
– Tout ça, ça n’aura rien de sale ! dit Lamuse, ravi.
"And not a dirty thing in all the lot!" said Lamuse, enchanted.
Barbusse, Henri / Le feuBarbusse, Henri / Under fire
Under fire
Barbusse, Henri
© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Le feu
Barbusse, Henri
© BELENUS, 2008
Benedetta fit, à voix haute, la réflexion habituelle en pareil cas. « Pourvu que vous n’ayez rien mangé de mauvais ! »
Benedetta made the remark which is usually made in such cases: "I hope you haven't eaten anything which has disagreed with you."
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Je n’ai, de ma vie, rien vu de pareil!
I never saw anything like it, in my life!"
Beecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomBeecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's Cabin
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Madeleine eut un rire bref. Elle haussa les épaules en répondant: – Rien de commun!
Madeleine gave a short laugh and shrugged her shoulders as she replied: " Nothing in common!
Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine Ferat
Madeleine Ferat
Zola, Emile
Madeleine Ferat
Zola, Emile
Oh ! rien, rien de bien grave sans doute. »
Oh! it's nothing--nothing serious, no doubt."
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Non, non, il n’oublierait rien de son voyage !
No, no, he, Pierre, would forget nothing of his journey!
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Un député avait dit, assez haut pour être entendu de ses voisins: «Va, va, mon bonhomme, tu n'auras rien de tout ça!» Un autre ajoutait des mots drôles à chaque phrase tombée de la tribune.
One member exclaimed, loud enough to be heard by his neighbours: ' Ah, my fine fellow, you'll get nothing of all that! ' and another made molding comments on every sentence that dropped from the speaker's hps.
Zola, Emile / Son Excellence Eugene RougonZola, Emile / His Excellency
His Excellency
Zola, Emile
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    you are welcome

    translation added by Lizan Zullymak
    1