Examples from texts
Puis il se dit: «Peut-être ne l'a-t-elle pas lu tout de même.Потом сказал себе: «А вдруг она еще не читала?Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
C'est drôle tout de même, ce départ, au milieu de la nuit et sans prévenir personne!Но все‑таки как‑то странно она уехала: среди ночи, никого не предупредив.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
– Mais, en vérité, plus je vous regarde, dit le bourgeois, plus je suis sûr que je vous connais; non, vous n'êtes pas Nicolas Truchou, mais je vous connais tout de même.– Но, по правде-то сказать, чем больше я на вас гляжу, – сказал буржуа, – тем сильнее во мне уверенность, что я вас знаю. Нет, вы не Никола Трюшу, но я вас все-таки знаю.Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IДюма, Александр / Сорок пять. Том IСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IDumas, Alexandre
JULIETTE, en sortant. M. Jacques, tout de même...ЖЮЛЬЕТТА (с порога). А все‑таки мсье Жак…Anouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageАнуй, Жан / Пассажир без багажаПассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.Le Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.
On se tirait des coups de fusil, et l’on s’amusait tout de même par-ci par là.Мы воевали, а в свободное время развлекались, как могли.Balzac, Honore de / BeatrixБальзак, Оноре де / БеатрисаБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952BeatrixBalzac, Honore de
Et comme c’était, tout de même, un homme très galant, il ajoutait en me prenant la taille: – Un petit trognon comme toi, ça flatte moins la vanité d’un amant…И так как он все-таки был очень галантен, то прибавлял, обнимая меня за талию: — Такая девочка, как вы, меньше льстит тщеславию любовника…Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничнойДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007Le journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave Mirbeau
Les antisémites ont obtenu ce qu'ils voulaient : Woody Allen fait marrer les filles mais elles préfèrent tout de même coucher avec le blond Aryen Rocco Siffredi.Антисемиты добились своего: девчонки смеются хохмам Вуди Аллена, но спать предпочитают с белокурой бестией Рокко Сиффреди.Beigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)Бегбедер, Фредерик / 99 франков99 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 200214,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
Quel fichu guignon tout de même que la vache n'allât pas plus vite, et qu'elle, maintenant, fût reprise, à ce point qu'elle était bien capable de la rattraper!Подлая штука, однако, - корова не торопится, а ее опять разобрало, так что вот-вот она догонит животное.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Mais l'éloquence muette de la pauvre enfant l'irritait bien plus que tout ce qu'elle aurait pu dire, et il se surprenait à grommeler entre ses dents que c'était tout de même malheureux que son unique enfant fût une pauvre niaise.Однако выразительное молчание бедняжки раздражало доктора сильнее чего бы то ни было, и он не раз ловил себя на мысли о том, как плачевно, что его единственное чадо оказалось столь незамысловатым созданием.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Les Phéniciens, à la demande du Pharaon d'Egypte, ont tout de même réalisé le périple de l'Afrique, plus de 2 000 ans avant Vasco de Gama.Все же финикийцы по просьбе египетского фараона осуществили плавание вокруг Африки больше чем за 2 тыс. лет до Васко да Гамы.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Il répondit avec conviction: - Cela me serait arrivé tout de même, un jour ou l'autre.– Все равно, это случилось бы со мной не сегодня, так завтра, – убежденно ответил он.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Mais je le tiens tout de même et je ne le lâche pas.Но я все‑таки держу его в руках и ни за что не выпущу.Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955Au bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media Corporation
Ils s’excusaient de cette pratique en invoquant des raisons oratoires: – On n’est pas de son avis, bien sûr, mais c’est tout de même flatteur d’entendre un homme comme ça…Они оправдывались желанием послушать хорошего оратора: Никто не разделяет его взглядов, конечно, — говорили они, но ведь все-таки интересно послушать такого человека.Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничнойДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007Le journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave Mirbeau
Mais, tout de même, je l'ai respiré, le vent de la mer.А все же я дышал вольным ветром, ветром безбрежных просторов.Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesСент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейПланета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983Terre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939
Je vous fais tout de même mon compliment.Ну, во всяком случае рад за вас и приношу всяческие поздравления.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
право
translation added by Iosif Nagle