without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
родить
gebären (непр.) vt, zur Welt bringen (непр.) vt
перен. gebären (непр.) vt, erzeugen vt
(о почве) tragen (непр.) vt, (hervor)bringen (непр.) vt
Examples from texts
“Если ты рожден с крыльями, то должен сделать все, чтобы научиться летать”."Wenn man mit Flügeln geboren wird, sollte man alles dazu tun, sie zum Fliegen zu benutzen."Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Рожденный Осенью кивнул: – Да, есть лишь Бог геддаров, и Тай-Геддар – тень Его."Ja", nickte Herbstgeborener. "Es gibt nur den Gott der Geddarn und Thai-Geddar, Seinen Schatten!Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Во мне – половина памяти родителя, – продолжал Рожденный Осенью."In mir lebt die Hälfte des Gedächtnisses meines Elters", fuhr Herbstgeborener fort.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Нечестие ли их оплакивать мне или с отвращением смотреть на их невежество? Но «прежде нежели рожден, Его не было»?Soll ich ihre Gottlosigkeit beklagen oder ihrer Unwissenheit fluchen? „Allein, ehe er geboren war, war er nicht", sagen sie.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
– Память передается выборочно, – устраиваясь рядом с Мартином на низеньком диване, сказал Рожденный Осенью."Das Gedächtnis wird nur in ausgewählten Teilen weitergegeben", meinte Herbstgeborener, während er neben Martin auf dem flachen Sofa Platz nahm.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Плоть моего сына отделится от моей свободно, – ответил Рожденный Осенью."Das Fleisch meines Sohnes trennt sich von dem meinen aus freien Stücken", erklärte Herbstgeborener.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Появление на свет Дождавшегося Друга оказалось вовсе не таким легким, как пытался это представить Рожденный Осенью.Die Geburt von Den-Der-Freund-Fand erwies sich als keineswegs so einfach, wie Herbstgeborener es darzustellen versucht hatte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Да, конечно, – помедлив, сказал Рожденный Осенью."Selbstverständlich haben wir das", brachte Herbstgeborener nach kurzem Zögern hervor.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Рожденный Осенью взял кувшин, разлил чай по бокалам.Herbstgeborener griff nach der Kanne und schenkte Tee in Becher ein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Почему они родятся, если сейчас же умирают?«Wozu werden sie geboren, wenn sie gleich wieder sterben?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Отчаяние, с которым Вагнер схватился за проблему дать возможность Зигфриду вообще быть рожденным, выдает, как современно чувствовал он в этом пункте. -Die Verzweiflung, mit der Wagner das Problem angegriffen hat, Siegfried überhaupt geboren werden zu lassen, verrät, wie modern er in diesem Punkte fühlte. -Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
У французов от этой новости, естественно, вытянулись физиономии. Я тоже скорчил соответствующую рожу, хотя, по правде говоря, мне было наплевать.Die Franzosen machten bei dieser Nachricht natürlich ein langes Gesicht, und auch ich tat so, als wäre ich betroffen, aber in Wirklichkeit war es mir egal.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Морено родился в еврейской семье в Бухаресте, с пяти лет жил в Вене, где позже изучал медицину, в 1917 году стал врачом и откуда в 1925 году уехал в США.Moreno entstammte einer jüdischen Familie aus Bukarest, wuchs vom fünften Lebensjahr an in Wien auf, wo er später Medizin studierte, 1917 Arzt wurde und von wo er 1925 schließlich in die USA auswanderte.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Мато родился в Сиртском заливе.Matho war an der Großen Syrte geboren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Нежные красноватые молнии, рожденные из хаоса пылающих свечей.Sanfte, rötliche Blitze von einem Gewirr von Kerzen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
родившийся в восьмом году
Achter
родившийся в восемнадцатом году
Achtzehner
родившийся в восьмидесятом году
Achtziger
родившегося от внебрачного сожительства
Beiwohnungsvermutung
женщина, родившая двойню
Bipara
сосудистое родимое пятно
Blutgefäßmal
родимое пятно
Blutmal
ребенок, рожденный до брака
Brautkind
родившийся в третьем году
Dreier
родившийся в тридцатом году
Dreißiger
родившийся в тринадцатом году
Dreizehner
мать, родившая ребенка в браке
eheliche Mutter
рожденного в браке
ehelicher Vater
родившийся в браке
eheliches Kind
объявление ребенка рожденным в браке
Ehelichkeitserklärung
Word forms
родить
глагол, переходный
Инфинитив | родить |
Будущее время | |
---|---|
я рожу | мы родим |
ты родишь | вы родите |
он, она, оно родит | они родят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он родил | мы, вы, они родили |
я, ты, она родила | |
оно родило |
Действит. причастие прош. вр. | родивший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | родив, *родивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | роди | родите |
Побудительное накл. | родимте |
Инфинитив | родиться |
Будущее время | |
---|---|
я рожусь | мы родимся |
ты родишься | вы родитесь |
он, она, оно родится | они родятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он родился | мы, вы, они родились |
я, ты, она родилась | |
оно родилось |
Причастие прош. вр. | родившийся |
Деепричастие прош. вр. | родившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | родись | родитесь |
Побудительное накл. | родимтесь |
Инфинитив | родить, рожать, рождать |
Настоящее время | |
---|---|
я рожу, рожаю | мы рожаем, *родим |
ты рожаешь, *родишь | вы рожаете, *родите |
он, она, оно рожает, *родит | они рожают, *родят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рожал, *родил | мы, вы, они рожали, *родили |
я, ты, она рожала, *родила | |
оно рожало, *родило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | родящий, рожающий | рожавший, *родивший |
Страдат. причастие | родимый, рожаемый | |
Деепричастие | рожая, рождая, *родя | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рожай, *роди | рожайте, *родите |
Инфинитив | родиться, рожаться |
Настоящее время | |
---|---|
я рожусь, *рожаюсь | мы родимся, *рожаемся |
ты родишься, *рожаешься | вы родитесь, *рожаетесь |
он, она, оно родится, *рожается | они родятся, *рожаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рожался, *родился | мы, вы, они рожались, *родились |
я, ты, она рожалась, *родилась | |
оно рожалось, *родилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | родящийся, рожающийся | *родившийся |
Деепричастие | родясь, *рожаясь | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | родись, рожайся | родитесь, рожайтесь |
рождать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рождать |
Настоящее время | |
---|---|
я рождаю | мы рождаем |
ты рождаешь | вы рождаете |
он, она, оно рождает | они рождают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рождал | мы, вы, они рождали |
я, ты, она рождала | |
оно рождало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рождающий | рождавший |
Страдат. причастие | рождаемый | рождённый |
Деепричастие | рождая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рождай | рождайте |
Инфинитив | рождаться |
Настоящее время | |
---|---|
я рождаюсь | мы рождаемся |
ты рождаешься | вы рождаетесь |
он, она, оно рождается | они рождаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рождался | мы, вы, они рождались |
я, ты, она рождалась | |
оно рождалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рождающийся | рождавшийся |
Деепричастие | рождаясь | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рождайся | рождайтесь |
рождённый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | рождённый | рождён |
Жен. род | рождённая | рождённа |
Ср. род | рождённое | рождённо |
Мн. ч. | рождённые | рождённы |
Сравнит. ст. | рождённее, рождённей |
Превосх. ст. | - |