about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

сыр

м

Käse m

Examples from texts

Мы беремся за сыр и колбасу и откупориваем бутылки с пивом.
Wir greifen zu Wurst und Käse und öffnen die Bierflaschen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
И они принялись есть и пить: оба пирога, и сыр-колбасу и яйца.
Sie machten sich ans Essen und Trinken: Kuchen, Käse, Wurst und gefüllte Eier.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Уж тебя-то мы знаем. Ты такой, что и сыр возьмешь и долину захватишь.
Man weiß, daß du den Käse nehmen wirst und das Tal auch.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Он стал разворачивать свертки. На столе появились: сыр, хлеб, копченая колбаса – твердая, как камень, шпроты.
Er packte das Abendbrot aus – Käse, Brot, steinharte Räucherwurst und Sprotten.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Может быть, мне на минутку присесть, или, по-вашему, здесь слишком сыро?
Ob ich mich ein wenig setzen kann, oder glaubt ihr, es ist zu feucht?<
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Небо было серо и холодно, сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.
Der Himmel war grau und kalt, feuchter, undurchsichtiger Dunst fiel auf Felder und Straße.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Тартинки, запеченные с сыром и ветчиной, горошек со сметаной и шницель... будем ли мы кричать "Осанна невесте Давидовой, она вернулась домой из заколдованного замка"?
Toast, mit Käse und Schinken überbacken, Erbsen mit saurer Sahne, ein Schnitzel dazu - und werden wir rufen: >Hosianna, der Braut Davids, die aus dem verwunschenen Schloß heimgekehrt ist?<
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Здесь за скудной трапезой – полчурека на всех, кусок овечьего сыра и вдоволь холодной воды из родника, что протекал прямо у ног, – время шло не так быстро, как того хотелось бы Саиду Хелли-Пенжи.
Zu beißen hatten sie wenig — einen halben Brotfladen für alle, ein Stück Schafskäse, aber reichlich frisches Wasser aus der Quelle zu ihren Füßen. Die Zeit verging nicht so schnell, wie Said Helli-Penshi es sich wünschte.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Садись и лопай, вот тебе кусок сыра.
Setz dich nieder und futtre, da ist ein Stück Käse.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Если сырая нефть в 2009 действительно будет стоить 50 долл. за баррель, то профицит внешнеторгового баланса может снизиться со 175 млрд. долл. до 18 млрд. - таковы расчеты Минэкономразвития.
Sollte Rohöl im Jahresdurchschnitt 2009 tatsächlich nur 50 US-Dollar je Barrel kosten, könnte der Außenhandelsüberschuss von 175 Milliarden US- Dollar auf bis zu 18 Milliarden US-Dollar sinken, heißt es in einer Studie des Wirtschaftsministeriums.
Непрерывный визг толпы заглушался выкриками носильщиков воды, поливавших каменные плиты; рабы Гамилькара раздавали от его имени поджаренный ячмень и куски сырого мяса.
Das unaufhörliche Summen der Stimmen ward durch die Rufe der Wasserträger übertönt, die das Pflaster besprengten. Sklaven Hamilkars boten in seinem Namen geröstete Gerste und Stücke rohen Fleisches dar.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вспомните, что я говорил вам о том, что при работе сновидения отпадают все отношения между мыслями сновидения; они растворяются в своем сыром материале, и задачей толкования является вновь восстановить опущенные отношения.
Sie erinnern sich, daß ich Ihnen sagte, bei der Traumarbeit fielen alle Relationen zwischen den Traumgedanken weg; diese werden in ihr Rohmaterial aufgelöst, und es ist Aufgabe der Deutung, die weggelassenen Beziehungen wieder einzusetzen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Но Страшила, Железный Дровосек и Лев не показывались в лабиринте: сырой климат в пещере оказался вреден для них.
Der Scheuch, der Eiserne Holzfällerund der Löwe aber mieden das Labyrinth, denn die Feuchtigkeit war ihnen unerträglich.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Во влажных и сырых зонах, например, больших кухнях, посудомойках, холодильных помещениях и т.п. необходимо использовать электрические компоненты с классом защиты IP Х1 (защита от капающей воды).
In feuchten und nassen Bereichen, wie z. B. Großküchen, Waschküchen, Kühlräume etc., müssen elektrische Betriebsmittel mind. die Schutzart IP X1 (tropfwassergeschützt) besitzen.
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Тут прощаешься с сырым Севером, со всеми испарениями вагнеровского идеала.
Mit ihm nimmt man Abschied vom feuchten Norden, von allem Wasserdampf des Wagnerischen Ideals.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сыр из овечьего молока
Briesenkäse
сыр из овечьего молока
Brimsen
сыр из цельного молока со сливками
Doppelrahmkäse
сыр тридцатипроцентной жирности
Dreiviertelfettkäse
эмментальский сыр
Emmentaler
сыр повышенной жирности
Fettkäse
твердый сыр
Geheimratskäse
творожный сыр
Handkäse
твердый сыр
Hartkäse
гарцский сыр
Harzer
летний сыр
Heukäse
голландский сыр
Holländer
голландский сыр
Holländer Käse
делать сыр
käsen
консервный сыр
Konservenkäse

Word forms

сырой

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсыройсыр
Жен. родсыраясыра
Ср. родсыроесыро
Мн. ч.сырыесыры
Сравнит. ст.сырее, сырей
Превосх. ст.сырейший, сырейшая, сырейшее, сырейшие

сыр

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсырсыры
Родительныйсырасыров
Дательныйсырусырам
Винительныйсырсыры
Творительныйсыромсырами
Предложныйсыресырах