about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

беситься

  1. (быть в ярости) wüten vi, rasen vi

  2. (о животных) tollwütig werden, an Tollwut erkranken vi (s)

Examples from texts

«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.
Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Ни разу он не посмел полюбить женщину, чтобы кровь его не взревновала, и так была она бешена, что он и не прикасался к вину, вместо вина ее охлаждая розовым муссом.
Er wagte nie eine Frau zu lieben, damit es nicht eifersüchtig würde, und so reißend war es, daß Wein nie über seine Lippen kam; statt zu trinken, sänftigte her mit Rosenmus.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Карфагеняне бешено домчались до половины горы, пробежав около трехсот шагов.
In einem wütenden Ausfalle drangen die Karthager bis zur halben Höhe des Abhanges dreihundert Schritte weit hinauf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Черные крылья бешено били вокруг, затмевая все.
Schwarze Schwingen umflatterten sie, löschten alles andere aus...
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Другая – с приборами и компьютерами, даже с работающим автоматическим токарным станком – резец бешено вращался, скользя по сложной дуге вокруг жестко зафиксированной детали.
In dem anderen standen Apparate und Computer, selbst eine Drehmaschine gab es, deren Schneidwerkzeug wie wild fuhrwerkte, indem es einen komplizierten Bogen um ein fest fixiertes Detail beschrieb.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Злая волшебница бесилась, видя, как ее леса и луга с каждым днем все гуще заселялись зверьми и птицами из областей, охваченных туманом.
Die böse Hexe schnaubte, als sie sah, wie sich ihre Wiesen und Felder jeden Tag mehr und mehr mit Tieren aus den Nebelgebieten füllten.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр

Add to my dictionary

беситься1/2
Verbwüten; rásen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

бешено мчаться
dahinrasen

Word forms

бесить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбесить
Настоящее время
я бешумы бесим
ты бесишьвы бесите
он, она, оно беситони бесят
Прошедшее время
я, ты, он бесилмы, вы, они бесили
я, ты, она бесила
оно бесило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебесящийбесивший
Страдат. причастиебесимый*бешенный
Деепричастиебеся (не) бесив, *бесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бесибесите
Инфинитивбеситься
Настоящее время
я бешусьмы бесимся
ты бесишьсявы беситесь
он, она, оно беситсяони бесятся
Прошедшее время
я, ты, он бесилсямы, вы, они бесились
я, ты, она бесилась
оно бесилось
Наст. времяПрош. время
Причастиебесящийсябесившийся
Деепричастиебесясь (не) бесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бесисьбеситесь