about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

взойти

  1. (подняться) hinaufgehen (непр.) vi (s), hinaufsteigen (непр.) vi (s); heraufgehen (непр.) vi (s), heraufsteigen (непр.) vi (s)

  2. (о солнце) aufgehen (непр.) vi (s)

  3. (о семенах) aufgehen (непр.) vi (s)

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Examples from texts

Кори’нх не мог дождаться момента, когда он взойдет на борт.
Kori'nh konnte es gar nicht abwarten, an Bord der Burton zu gelangen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Трава была усыпана красными, желтыми, белыми и золотистыми пятнами, так что даже слепило глаза, этот эффект вызывали лучи восходящего солнца.
Eldene blickte sich um und war verwirrt vom Licht und all den Farben. Das Flötengras war gespickt und verschleiert von Rot, Gelb, Weiß und Gold, und schon beim Anblick taten Eldene die Augen weh.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Всюду паралич, тягость, оцепенение или вражда и хаос: и то и другое все более бросается в глаза, по мере того как восходишь к высшим формам организации.
Überall Lähmung, Mühsal, Erstarrung oder Feindschaft und Chaos: beides immer mehr in die Augen springend, in je höhere Formen der Organisation man aufsteigt.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Погруженный в свои мысли, он взошел на пригорок, ему почудился близкий веселый лай, шум берез, и он услыхал чудесный звук песни:
Er stieg träumend einen Hügel hinan; es war, als wenn er ein nahes munteres Bellen vernahm, Birken säuselten dazwischen, und er hörte mit wunderlichen Tönen ein Lied singen:
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Когда взошло солнце, он все еще стоял на том же месте и ловил носом ветер.
Als die Sonne aufging, stand er immer noch am gleichen Fleck und hielt seine Nase in die Luft.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Также бесчестия, потери и смерть ближних не будут восходить до ума и возвышенность души низводить до сочувствия со здешним.
Kränkungen, Verluste und Todesfälle von Angehörigen werden also nicht bis zum Geiste vordringen, werden also nicht die höchste Seite der Seele in Mitleidenschaft ziehen.
© 2006-2011
© 2006-2011
Либо оно имеет добродетели восходящей жизни, - тогда оно противится в силу самого глубокого основания добродетелям нисходящей жизни.
Entweder hat sie die Tugenden des aufsteigenden Lebens: dann widerstrebt sie aus unterstem Grunde den Tugenden des niedergehenden Lebens.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Она наименее горячит кровь, наименее утучняет плоть; пары и газы, отделяющиеся от нее и восходящие в мозг, наименее действуют на него.
Sie erhitzt das Blut am wenigsten, lässt am wenigsten das Fleisch fett werden; die Dämpfe und Gase, die von ihr erzeugt werden und ins Gehirn steigen, wirken am wenigstens auf es ein.
© 2006-2011
© 2006-2011
Жертвы поднимались медленно, и так как дым восходил высокими клубами, то казалось, будто они исчезали в облаке.
Die Kinder wurden nun eins nach dem andern hochgehoben, und da der Rauch in großen Schwaden emporwirbelte, so sah es von weitem aus, als verschwänden sie in einer Wolke.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Затем, как только взошло солнце, служители храма двинули идола на Камонскую площадь.
Sobald die Sonne aufging, schoben die Tempeldiener es weiter nach dem Khamonplatze.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он сместил их начальников, стал сурово обращаться с ними, заставлял их бегать, прыгать, всходить единым духом по подъему Бирсы, метать копья, бороться, спать ночью на площадях.
Er verabschiedete ihre bisherigen Offiziere und faßte die Mannschaft hart an, ließ sie laufen, springen, in einem Atem den Abhang des Burgbergs erklettern, Speere werfen, ringen und nachts auf den öffentlichen Plätzen biwakieren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он поднялся по одной из боковых лестниц, которые вели к алтарю, и взошел на алтарь.
Er stieg eine der Seitentreppen empor, die auf den Altar führten, und betrat ihn.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Оно взошло; Спендий, воздев руки, испустил крик.
Sie tauchte auf. Spendius erhob die Arme und stieß einen Schrei aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Основой данной технологии является псевдоожижение частиц восходящим потоком технологического воздуха.
Grundlage der Strahlschicht-Technologie ist die Fluidisierung von Partikeln durch nach oben strömende Prozessluft.
© Glatt GmbH, Binzen
© Glatt Ingenieurtechnik GmbH
© Glatt–GIT-Kontinuierliche Technologien
© Глатт ГмбХ, г. Бинцен
© Glatt Ingenieurtechnik GmbH
© Glatt–GIT-Kontinuierliche Technologien
При всей своей сложности это — процесс развития по восходящей линии.
Das ist bei aller Kompliziertheit des Prozesses eine Entwicklung in aufsteigender Linie.
Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.

Add to my dictionary

взойти1/3
Verbhináufgehen; hináufsteigen; heráufgehen; heráufsteigenExamples

взойти на гору — einen Berg ersteigen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

предок, родственник по восходящей линии
Aszendent
родственник по восходящей линии
Aszendent
родство по восходящей линии
Aszendenz
восходящий поток
Aszensionsstrom
восходящее распространение воспаления
Aufsteigen der Entzündung
восходящая аорта
aufsteigende Aorta
восходящая инфекция мочевых путей
aufsteigende Harnweginfektion
восходящая линия
aufsteigende Linie
восходящий пульпит
aufsteigende Pulpitis
восходящая толстая кишка
aufsteigender Dickdarm
восходящая часть кривой
aufsteigender Schenkel
восходящее течение
Aufstrom
восходящий поток
Aufstrom
восходящий ветер
Aufwind
восходящий поток воздуха
Aufwind

Word forms

взойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввзойти
Будущее время
я взойдумы взойдём
ты взойдёшьвы взойдёте
он, она, оно взойдётони взойдут
Прошедшее время
я, ты, он взошёлмы, вы, они взошли
я, ты, она взошла
оно взошло
Причастие прош. вр.взошедший
Деепричастие прош. вр.взойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взойдивзойдите
Побудительное накл.взойдёмте
Инфинитиввосходить, всходить
Настоящее
я восхожу, всхожумы восходим, *всходим
ты восходишь, *всходишьвы восходите, *всходите
он, она, оно восходит, *всходитони восходят, *всходят
Прошедшее время
я, ты, он восходил, всходилмы, вы, они восходили, всходили
я, ты, она восходила, всходила
оно восходило, всходило
Наст. времяПрош. время
Причастиевосходящий, всходящийвсходивший
Деепричастиевосходя, всходя (не) восходив, всходив, *восходивши, *всходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восходи, всходивосходите, всходите