about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

влезать

  1. (внутрь) hineinkriechen (непр.) vi (s), hineinklettern vi (s); hereinkriechen (непр.) vi (s), hereinklettern vi (s); eindringen (непр.) vi (s) (проникнуть); einsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.)

  2. (вскарабкиваться) hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s); hinaufkriechen (непр.) vi (s), heraufkriechen (непр.) vi (s)

  3. разг. (уместиться) Platz finden (непр.), sich unterbringen lassen (непр.)

Examples from texts

Валенсия проводила меня до летней двери. Там мы поцеловались. Затем я дошел до фольксвагена, влез в него и отъехал.
Valencia brachte mich an die Tür, wir küßten uns, dann ging ich hinaus zu meinem VW und stieg ein.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
А вы – не влезайте!
Aber Sie sollten sich da nicht einmischen!
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Но мне ничего не стоит влезть на стены ночью, проникнуть в крепость, и тогда трупы убитых мною охладеют прежде, чем пропоет петух!
Aber gib mir bei Nacht Mauern zu ersteigen, und ich will in die Festungen eindringen und die Insassen sollen kalt sein, ehe noch die Hähne krähen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тогда она поднялась, дошла до машины, влезла.
Schließlich stand sie auf, kam her und stieg ein.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Ее угораздило влезть в ковбойскую перестрелку.
"Sie hatte die glorreiche Idee, sich in eine Schießerei zwischen Cowboys zu stürzen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
А приказчик, оказывается, не остался в коридоре, тоже влез в кабинет и теперь бесцеремонно шарил среди бумаг.
Der Japaner aber war nicht im Flur geblieben, er war ebenfalls ins Kabinett gekommen und wühlte nun ungeniert in den Papieren herum.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Затем Джоанна выпала из кадра, а Арнольд влез в коку еще глубже.
Dann stieg Joanna aus, und Arnold verlegte sich mehr und mehr auf Kokain.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Оголец влез в форточку. Даже для него она была узковата, о чем свидетельствовали ссадины на бёдрах.
Der Nackte war durchs Lüftungsfenster hereingekommen, das selbst für ihn sehr eng gewesen war, wovon die Schrammen auf seinen Hüften kündeten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Убийца пробрался в замок через щель, куда могла влезть разве что кошка, но проникнуть в покои князя не смогла бы и мышь, поэтому Дзиннаю пришлось очень долго ждать.
Der Mörder drang durch einen Spalt ins Schloß ein, durch den höchstens eine Katze paßte, doch in die Gemächer des Fürsten hätte nicht einmal eine Maus schlüpfen können, deshalb mußte Jinnai sehr lange warten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

влезать1/3
Verbhinéinkriechen; hinéinklettern; heréinkriechen; heréinklettern; éindringen; éinsteigen

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    klettern

    translation added by Mary
    0

Collocations

влезать ночью в окно
fensterln
влезть в доверие
anschmusen
влезть в доверие
einschwätzen

Word forms

влезть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввлезть
Будущее время
я влезумы влезем
ты влезешьвы влезете
он, она, оно влезетони влезут
Прошедшее время
я, ты, он влезмы, вы, они влезли
я, ты, она влезла
оно влезло
Причастие прош. вр.влезший
Деепричастие прош. вр.влезши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влезьвлезьте
Побудительное накл.влеземте
Инфинитиввлезать
Настоящее
я влезаюмы влезаем
ты влезаешьвы влезаете
он, она, оно влезаетони влезают
Прошедшее время
я, ты, он влезалмы, вы, они влезали
я, ты, она влезала
оно влезало
Наст. времяПрош. время
Причастиевлезающийвлезавший
Деепричастиевлезая (не) влезав, *влезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влезайвлезайте