without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
влезать
(внутрь) hineinkriechen (непр.) vi (s), hineinklettern vi (s); hereinkriechen (непр.) vi (s), hereinklettern vi (s); eindringen (непр.) vi (s) (проникнуть); einsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.)
(вскарабкиваться) hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s); hinaufkriechen (непр.) vi (s), heraufkriechen (непр.) vi (s)
разг. (уместиться) Platz finden (непр.), sich unterbringen lassen (непр.)
Examples from texts
Валенсия проводила меня до летней двери. Там мы поцеловались. Затем я дошел до фольксвагена, влез в него и отъехал.Valencia brachte mich an die Tür, wir küßten uns, dann ging ich hinaus zu meinem VW und stieg ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
А вы – не влезайте!Aber Sie sollten sich da nicht einmischen!Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но мне ничего не стоит влезть на стены ночью, проникнуть в крепость, и тогда трупы убитых мною охладеют прежде, чем пропоет петух!Aber gib mir bei Nacht Mauern zu ersteigen, und ich will in die Festungen eindringen und die Insassen sollen kalt sein, ehe noch die Hähne krähen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда она поднялась, дошла до машины, влезла.Schließlich stand sie auf, kam her und stieg ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Ее угораздило влезть в ковбойскую перестрелку."Sie hatte die glorreiche Idee, sich in eine Schießerei zwischen Cowboys zu stürzen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
А приказчик, оказывается, не остался в коридоре, тоже влез в кабинет и теперь бесцеремонно шарил среди бумаг.Der Japaner aber war nicht im Flur geblieben, er war ebenfalls ins Kabinett gekommen und wühlte nun ungeniert in den Papieren herum.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Затем Джоанна выпала из кадра, а Арнольд влез в коку еще глубже.Dann stieg Joanna aus, und Arnold verlegte sich mehr und mehr auf Kokain.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Оголец влез в форточку. Даже для него она была узковата, о чем свидетельствовали ссадины на бёдрах.Der Nackte war durchs Lüftungsfenster hereingekommen, das selbst für ihn sehr eng gewesen war, wovon die Schrammen auf seinen Hüften kündeten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Убийца пробрался в замок через щель, куда могла влезть разве что кошка, но проникнуть в покои князя не смогла бы и мышь, поэтому Дзиннаю пришлось очень долго ждать.Der Mörder drang durch einen Spalt ins Schloß ein, durch den höchstens eine Katze paßte, doch in die Gemächer des Fürsten hätte nicht einmal eine Maus schlüpfen können, deshalb mußte Jinnai sehr lange warten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
klettern
translation added by Mary
Collocations
влезать ночью в окно
fensterln
влезть в доверие
anschmusen
влезть в доверие
einschwätzen
Word forms
влезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | влезть |
Будущее время | |
---|---|
я влезу | мы влезем |
ты влезешь | вы влезете |
он, она, оно влезет | они влезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влез | мы, вы, они влезли |
я, ты, она влезла | |
оно влезло |
Причастие прош. вр. | влезший |
Деепричастие прош. вр. | влезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезь | влезьте |
Побудительное накл. | влеземте |
Инфинитив | влезать |
Настоящее | |
---|---|
я влезаю | мы влезаем |
ты влезаешь | вы влезаете |
он, она, оно влезает | они влезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влезал | мы, вы, они влезали |
я, ты, она влезала | |
оно влезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | влезающий | влезавший |
Деепричастие | влезая | (не) влезав, *влезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезай | влезайте |