about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

волнение

с

  1. (на воде) Wallung f; Brandung f (прибой); Seegang m (умл.) (на море)

  2. перен. Aufregung f

  3. мн. ч. волнения (выражение недовольства) Unruhen f pl

Polytechnical (Ru-De)

волнение

Seegang, (моря) Wellengang

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Похоже, это будет необыкновенная посадка, - озорно проговорила Мерсер. Ее низкий голос выдавал волнение.
»Das wird mehr als nur ein geologischer Test«, sagte Mercer verschmitzt, wobei sie versuchte, durch die leise Stimme ihre Aufregung zu kaschieren.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
- Все прекрасно, - ответил Ларри, пряча волнение.
»Alles klar«, erwiderte Larry abwesend.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, – знак того, что на море поднимается волнение.
Ein Grollen wie das der Brandung lief längs der ersten Bänke des Saales hin, ein Zeichen, daß das Meer bald wieder hoch aufwogen werde.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
У человека, столкнувшегося с символом, возникает волнение, ибо он соприкоснулся с могучей энергией действующих сил, на которые указывает данный символ.
Darum wird der Mensch, der einem Symbol begegnet, emotional bewegt, von der Mächtigkeit einer Wirkkraft berührt, auf die das Symbol weist.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Я на секунду даже застываю от неожиданности и стараюсь унять волнение.
Sekundenlang bin ich starr vor Überraschung.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Но Фаина Ивановна, не обращая внимания на отдалённое волнение собеседницы, продолжала: – Командование поздравляет полковника Коробова с Новым годом и с повышением.
Doch Faina Iwanowna ignorierte die unterdrückte Aufregung der Frau am anderen Ende der Leitung und fuhr fort: »Das Oberkommando wünscht Oberst Korobow alles Gute zum Neuen Jahr und gratuliert zur Beförderung.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
По мере того как возрастало его волнение, они становились все веселее, и среди гула насмешек стоявшие позади кричали: – Его видели, когда он выходил из ее опочивальни!
Je mehr seine Erbitterung wuchs, um so größer ward ihre Freude, und inmitten des Spottgeschreis riefen die hinten Stehenden: »Man hat einen aus ihrem Gemache kommen sehen!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Двадцать девятого апреля следующего года, через семь месяцев после неожиданного возвращения дядюшки Прудента и Фила Эванса, всю Филадельфию охватило волнение.
Am 29. April des folgenden Jahres, sieben Monate nach der so unerwarteten Rückkehr des Onkel Prudent und Phil Evans, war ganz Philadelphia in reger Bewegung.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Волнение усилилось, двери закрылись, все жрецы разбежались, и старейшины исчезли за круглой колоннадой, которая образовала глубокое преддверие храма.
Das Geräusch nahm zu. Türen schlossen sich. Kein Priester war mehr zu sehen. Auch die Alten verschwanden unter den Säulen, die eine tiefe Vorhalle rings um den Tempel bildeten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
У входа в кухню стояла Фрида, потная от волнения.
Vor der Küche stand Frida, schwitzend vor Aufregung.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мария побледнела от волнения, а также от благоговения и гордости; я ее хорошо понимал.
Marie war blaß vor Aufregung, auch vor Ehrfurcht und Stolz, und ich verstand sie sehr gut.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Порожденные ими волнения давно улеглись, надежды пошли прахом и сменились полной неизвестностью.
Die anfängliche Hoffnung und Aufregung war schon lange einer Verwirrung gewichen.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
"Замечательно, теперь они готовы ко всему, но это не значит, что они не сорвутся сразу же с тормозов, увидев, в каком волнении пребывают аборигены.
Gut, auf diese Art werden sie keinen Schock erleiden – aber werden sie nicht völlig durchdrehen, wenn sie die verdammten Einheimischen in Aufruhr sehen?
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.
Andre gingen aufgeregt auf und ab. Manche waren so blaß, als ob sie ihrer eigenen Hinrichtung entgegensahn.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Черт знает что, - раздраженно резюмировала Александра Евгеньевна, не проявив, однако, особого волнения, и желчно добавила:
"Das ist ja unglaublich!" entrüstete sich Alexandra Jewgenjewna und fügte gehässig hinzu:
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981

Add to my dictionary

волнение1/4
Neuter nounWállung; Brándung; Séegang

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сильное душевное волнение
affektive Erregung
волнение, испытываемое перед выходом на сцену
Bretterfieber
волнение вода перед бурей
Deining
штормовое волнение при ослабевающем ветре
Dünung
сильное волнение
heftige Erregung
сильное душевное волнение
heftige Gemütsbewegung
прийти в волнение
hochgehen
волнение перед выступлением
Lampenfieber
волнение, испытываемое перед выходом на сцену
Lampenfieber
волнение на море
Seegang
ветровое волнение
Windsedimentesee
внутреннее волнение
Aufwallung
вызывать волнение
für Aufregung
волнения среди рабочих
Arbeiterunruhen
излишние волнения
Blindgänger

Word forms

волнение

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйволнение, *волненьеволнения, *волненья
Родительныйволнения, *волненьяволнений
Дательныйволнению, *волненьюволнениям, *волненьям
Винительныйволнение, *волненьеволнения, *волненья
Творительныйволнением, *волненьемволнениями, *волненьями
Предложныйволнении, *волненьеволнениях, *волненьях