without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
восстать
sich erheben (непр.); sich empören; sich auflehnen (против чего-либо - gegen) (протестовать)
Examples from texts
Для такой задачи мне была необходима самодисциплина: восстать против всего больного во мне, включая сюда Вагнера, включая сюда Шопенгауэра, включая сюда всю современную "человечность".Zu einer solchen Aufgabe war mir eine Selbstdisziplin von Nöthen: Partei zu nehmen gegen alles Kranke an mir, eingerechnet Wagner, eingerechnet Schopenhauer, eingerechnet die ganze moderne "Menschlichkeit".Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Урфина Джюса затрясла лихорадка. Из-за зеленых домиков и изгородей, сливаясь с зеленью трав и кустарников, выходили толпами восставшие жители Изумрудной страны.Urfin begann an allen Gliedern zu zittern: Hinter den grünen Häuschen traten, von Gras und Strauchwerk kaum zu unterscheiden, die aufständischen Einwohner des Smaragdenlandes hervor.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
— Почему вы, мигуны, не восстанете против Бастинды? — спрашивала девочка.„Sag, warum erhebt ihr Zwinkerer euch nicht gegen Bastinda?" fragte das Mädchen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Но как только спиртные пары поднялись в голову студента Ансельма, все странности и чудеса, пережитые им за последнее время, снова восстали перед ним.Aber sowie dem Studenten Anseimus der Geist des Getränks zu Kopfe stieg, kamen auch alle Bilder des Wunderbaren, Seltsamen, was er in kurzer Zeit erlebt, wieder zurück.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Ларри чувствовал, как в глубине его души все восстает против самой этой мысли.Larry sträubte sich gegen diese Vorstellung.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Дорогой Терлес, если ты восстанешь против нас и не придешь, с тобой будет совершенно так же, как с Базини.»Mein lieber Törleß, wenn du dich gegen uns auflehnst und nicht kommst, so wird es dir gerade so gehen wie Basini.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Если и не ударил, и в этом случае злобствуй против диавола за то, что он восстал на Господа твоего, оскорбил Его, а также за то, что вредит братии твоей и воюет против них.Hat dich aber auch niemand geschlagen, so behalte du auch in diesem Fall deinen Zorn gegenüber dem Teufel, denn er ist gegen deinen Herrn aufgestanden, hat Ihn verletzt, und auch weil er deinen Brüdern Böses tut und gegen sie kämpft.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Ты восстал против властей, и они уже однажды тебя предостерегли.Du hast dich aufgeworfen gegen die Obrigkeiten, und sie haben dich schon einmal verwarnt.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Но она внутренне восставала против его власти над нею.In ihrer tiefsten Seele freilich wehrte sie sich seiner Herrschaft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ибо против них поднялась буря истории, против них восстает совесть всего мира, против них поднимаются народы, настаивающие на своем неотъемлемом праве на суверенитет.Denn gegen sie bläst der Sturm der Geschichte, gegen sie steht das Weltgewissen auf, gegen sie erheben sich die Völker, pochend auf ihr unabdingbares Souveränitätsrecht.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Гонец Верес вернулся с плохими известиями. Он рассказал, что Мигуны восстали вскоре же после ухода главных сил, взяли в плен капитана Бойса и его солдат и держат их в заключении.Dieser Bote, Veres, erzählte bei seiner Rückkehr, daß die Zwinkerer kurz nach dem Abzug der Truppe den Hauptmann und dessen Soldaten gefangengenommen und eingesperrt hatten.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
восстающая выработка
Aufbruch
проходка восстающего
Aufbruch
ходовой восстающий
Fahraufbruch
восстающая выработка
Übersichbrechen
восставший из гроба мертвец
Wiedergänger
Word forms
восстать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | восстать |
Будущее время | |
---|---|
я восстану | мы восстанем |
ты восстанешь | вы восстанете |
он, она, оно восстанет | они восстанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он восстал | мы, вы, они восстали |
я, ты, она восстала | |
оно восстало |
Причастие прош. вр. | восставший |
Деепричастие прош. вр. | восстав, *восставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | восстань | восстаньте |
Побудительное накл. | восстанемте |
Инфинитив | восставать |
Настоящее | |
---|---|
я восстаю | мы восстаём |
ты восстаёшь | вы восстаёте |
он, она, оно восстаёт | они восстают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он восставал | мы, вы, они восставали |
я, ты, она восставала | |
оно восставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | восстающий | восстававший |
Деепричастие | восставая | (не) восставав, *восстававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | восставай | восставайте |