about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

впустить

einlassen (непр.) vt; hineinlassen (непр.) vt; hereinlassen (непр.) vt

Examples from texts

Кто-то хотел войти, несмотря на запрет слуг. Крики усилились. Гамилькар приказал впустить человека, желавшего его видеть.
Trotz der Abwehr der Diener versuchte jemand einzudringen, und da der Tumult zunahm, befahl der Suffet, den Unbekannten hereinzuführen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наконец, они согласились впустить его с небольшой свитой.
Endlich willigte man ein, ihn mit einem schwachen Geleit einzulassen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вы не можете меня впустить до вечера.
Sie können mich vor dem Abend nicht einlassen."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Да и в квартиру тебя тоже не впустят.
Die lassen dich erst gar nicht in die Wohnung."
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Наемники впускали к себе всех карфагенян, но только через один вход, и такой узкий, что в нем едва могли поместиться рядом четыре человека.
Diese ließen alle Karthager ins Lager, aber nur durch einen einzigen Eingang, der so eng war, daß sich vier nebeneinandergehende Männer mit den Ellbogen berührten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ехала в центр за хорошим одеколоном, а потом опаздывала в больницу к приёмному часу и платила большие деньги противнейшей гардеробщице, чтобы её впустили.
Bis sie es besorgt hatte, war die Besuchszeit bereits vorbei, und sie mußte eine widerwärtige Pflegerin mit einer beträchtlichen Summe bestechen, um dennoch eingelassen zu werden.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
На третий день Керна впустили.
Am dritten Tage wurde Kern vorgelassen.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он впустил мальчика, и они направились на другую половину дома, впереди — Бальдини с зажженной свечой, за ним — Гренуй со своими кожами.
Er ließ den Jungen eintreten, und sie gingen in den Laden hinüber, Baldini mit dem Leuchter voran, Grenouille mit seinen Häuten hinterdrein.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
К. тотчас выслал курьеров из комнаты с указанием никого к нему не впускать.
K. schickte sofort die Diener aus dem Zimmer, mit der Weisung, niemand einzulassen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Узнав конвоира, часовой открыл калитку и впустил пришедших.
Der Posten erkannte Renjo und öffnete die Pforte.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Чтобы оградить себя хотя бы от взглядов низших служащих, он велел курьеру никого к нему не впускать, так как он занят серьезной работой.
Um sich wenigstens vor den unteren Beamten zu schützen, hatte er dem Diener den Auftrag gegeben, niemanden von ihnen einzulassen, da er mit einer größeren Arbeit beschäftigt sei.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
В ограду впустили обреченных, которые лежали в стороне, распростершись на земле.
Nun ließ man auch die Geweihten, die draußen auf dem Boden hingestreckt lagen, in die Umzäunung.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Морозов открыл дверцу такси, доставившего нескольких американцев, и впустил их в «Шехерезаду».
Morosow öffnete die Tür eines Taxis. Es war voll von Amerikanern.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
- Так. Значит, не впустите Чинаски, а?
»So, ihr wollt also den großen Chinaski nicht reinlassen?
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Валери постучала. Я впустил ее в дом.
Valerie klopfte an die Tür, und ich ließ sie herein.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010

Add to my dictionary

впустить
Verbéinlassen; hinéinlassen; heréinlassen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

впускать капли
einträufeln
дополнительно впускать
nachlassen

Word forms

впустить

глагол, переходный
Инфинитиввпустить
Будущее время
я впущумы впустим
ты впустишьвы впустите
он, она, оно впуститони впустят
Прошедшее время
я, ты, он впустилмы, вы, они впустили
я, ты, она впустила
оно впустило
Действит. причастие прош. вр.впустивший
Страдат. причастие прош. вр.впущенный
Деепричастие прош. вр.впустив, *впустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустивпустите
Побудительное накл.впустимте
Инфинитиввпуститься
Будущее время
я впущусьмы впустимся
ты впустишьсявы впуститесь
он, она, оно впуститсяони впустятся
Прошедшее время
я, ты, он впустилсямы, вы, они впустились
я, ты, она впустилась
оно впустилось
Причастие прош. вр.впустившийся
Деепричастие прош. вр.впустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустисьвпуститесь
Побудительное накл.впустимтесь
Инфинитиввпускать
Настоящее время
я впускаюмы впускаем
ты впускаешьвы впускаете
он, она, оно впускаетони впускают
Прошедшее время
я, ты, он впускалмы, вы, они впускали
я, ты, она впускала
оно впускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевпускающийвпускавший
Страдат. причастиевпускаемый
Деепричастиевпуская (не) впускав, *впускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайвпускайте
Инфинитиввпускаться
Настоящее время
я впускаюсьмы впускаемся
ты впускаешьсявы впускаетесь
он, она, оно впускаетсяони впускаются
Прошедшее время
я, ты, он впускалсямы, вы, они впускались
я, ты, она впускалась
оно впускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевпускающийсявпускавшийся
Деепричастиевпускаясь (не) впускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайсявпускайтесь