without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вставать
см. встать
Examples from texts
Она не могла уже вставать.Sie konnte nicht mehr aufstehen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Нужно было вставать.Er mußte aufstehen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Старатель начал вставать, но японец бросил на него косой взгляд – и надвигающаяся драка была пресечена в зародыше.Der Goldgräber wollte sich schon erheben, doch der Japaner warf ihm einen missbilligenden Blick zu - und die Schlägerei, die sich angebahnt hatte, wurde im Keim erstickt.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Ах, теперь уж бессмысленно вставать и приниматься за уроки! Все равно их слишком много - ведь задано по каждому предмету. Не стоит начинать, да и времени остается мало...Ach, es war sinnlos, nun aufzustehen und zu arbeiten, es war zuviel, es gab beinahe für jede Stunde etwas zu lernen, es lohnte nicht, damit anzufangen, und der Zeitpunkt, den er sich festgesetzt, war sowieso überschritten...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Почему же так не хочется вставать из густого запаха трав, из дрожащих метелок травы, из секунды детства, доставшейся нежданным подарком?Warum erhebt man sich so ungern aus dem schweren Geruch des Grases, aus den zitternden Halmen, aus der Sekunde der Kindheit, die einem gleich einem überraschenden Geschenk zuteil geworden?Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Конвей почувствовал, что волосы у него на макушке встали дыбом. Он вывел полную громкость наружного динамика и крикнул: – Сазерленд!Conway spürte, wie seine Kopfhaut vor Aufregung kribbelte. Er drehte seinen Anzuglautsprecher voll auf und schrie: „Sutherland!“White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Она взяла свою сумочку и встала.Sie griff nach ihrer Handtasche und stand auf.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Доктор и Вормиус, камердинер, помогли ему встать на ноги.Der Arzt und der Kammerdiener Wormius halfen ihm auf die Füße.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Я встал у стойки и заказал водку-7.Ich stellte mich an den Tresen und bestellte mir einen WodkaSeven.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету.Sie begann tiefer zu atmen, und ich stand leise auf und ging in den Garten hinaus. Neben dem Holzzaun blieb ich stehen und rauchte eine Zigarette.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Доронин встал, но с места не двинулся.Doronin stand auf, rührte sich jedoch nicht von der Stelle.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Было примерно 15:30 того же дня (четверг, 21.II.74), когда Блорна впервые на отдыхе встал на лыжи и собрался отправиться на большую прогулку.Es war etwa gegen 15.30 Uhr des nämlichen Tages (Donnerstag, dem 21. 2. 74), als Blorna sich an seinem Urlaubsort zum erstenmal die Skier anschnallte und zu einer längeren Wanderung aufbrechen wollte.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
– Одну минутку, – сказал я и встал.»Einen Augenblick!« sagte ich und stand auf.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen, was ich wünschte.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он вставал рано, что прежде делал лишь при жгучей потребности в работе, и раньше других приходил на пляж, когда солнце еще было ласково и море, сияя белизной, покоилось в утренней неге.Er war früh auf, wie sonst wohl bei pochendem Arbeitsdrange, und vor den meisten am Strand, wenn die Sonne noch milde war und das Meer weiß blendend in Morgenträumen lag.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
aufzustehen
translation added by Евгений Неляпин
Collocations
вставать на дыбы
aufbäumen
вставать на ноги
aufrichten
вставать на дыбы
bocken
вставать на дыбы
emporbäumen
хозяйка, привыкшая рано вставать
Frühauf-Hausfrau
человек, привыкший рано вставать
Frühaufsteher
команде вставать!
reise-reise
вставать на дыбы
sich aufbäumen
вставать из-за стола
vom Tisch aufstehen
бесцеремонно встать
aufpflanzen
встать на ноги
aufrappeln
встать на ноги
ausmausen
встать на ноги
ausmausern
снова встать на ноги
bekrabbeln
помогать встать
emporhelfen
Word forms
встать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | встать |
Будущее время | |
---|---|
я встану | мы встанем |
ты встанешь | вы встанете |
он, она, оно встанет | они встанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он встал | мы, вы, они встали |
я, ты, она встала | |
оно встало |
Причастие прош. вр. | вставший |
Деепричастие прош. вр. | встав, *вставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | встань | встаньте |
Побудительное накл. | встанемте |
Инфинитив | вставать |
Настоящее | |
---|---|
я встаю | мы встаём |
ты встаёшь | вы встаёте |
он, она, оно встаёт | они встают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вставал | мы, вы, они вставали |
я, ты, она вставала | |
оно вставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | встающий | встававший |
Деепричастие | вставая | (не) вставав, *встававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вставай | вставайте |