about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

встревожить

beunruhigen vt; aufregen vt (взволновать)

Examples from texts

Однако он был еще недостаточно резок, и наши сограждане, хоть и встревожились, все же считали, что речь идет о довольно досадном, но в конце концов преходящем эпизоде.
Aber sie war nicht stark genug, unsere Mitbürger daran zu hindern, mitten in ihrer Besorgnis den Eindruck zu bewahren, daß es sich um einen zweifellos ärgerlichen, aber schließlich doch nur vorübergehenden Zwischenfall handle.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Болезнь Берты усиливалась; врач был встревожен, у нее пропал румянец, а глаза час от часу становились лихорадочнее.
Mit Berthas Krankheit ward es immer bedenklicher; der Arzt ward ängstlich, die Röte von ihren Wangen war verschwunden, und ihre Augen wurden immer glühender.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Он задал несколько пытливых вопросов, заметил уклончивость и скованность ученика, перестал спрашивать и, серьезно встревожившись, пригласил Кнехта в класс, якобы чтобы показать ему одно маленькое музыкальное открытие.
Er stellte einige forschende Fragen, stieß auf Unlust und Hemmungen, gab das Fragen auf und nahm, dadurch ernstlich besorgt geworden, ihn mit in eine Übungskammer, unter dem Vorwand, ihm eine kleine musikalische Entdeckung mitteilen zu wollen.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Корзина была пуста, и это встревожило Саламбо.
Doch der Korb war leer. Salambo erschrak.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Выясняется, что за нею, на площадке, находится встревоженный жилец из соседней квартиры.
Ich erfahre, daß auf der anderen Seite der beunruhigte Nachbar steht.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
— Скорей! Скорей! — вскричал встревоженный волшебник: он заметил, что рвущийся в небо шар до предела натянул веревку и грозил вот-вот оборвать ее.
„Elli, beeil dich!" schrie der Zauberer aufgeregt, als er gewahrte, wie das Seil, das den Ballon hielt, sich spannte und zu reißen drohte.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Подняв голову, она увидела встревоженное лицо Кхатеят и, неуверенно пошевелив руками, встала с камня.
Sie drehte den Kopf und sah in Khateyats besorgtes Gesicht. Nervös befreite sie ihre Hände und stieß sich von dem Felsen hoch.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
– Пошли, пошли отсюда. Сейчас же все в помещение, – вмешался Тронк, опередив лейтенанта, которого эти разговоры встревожили еще больше.
»Los, verschwindet, geht sofort wieder nach drinnen«, unterbrach sie Tronk, dem Oberleutnant zuvorkommend, dessen Erregung durch dieses Gerede nur noch wuchs.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.
Ich war unruhig, denn es kam selten vor, daß Pat morgens mutlos und traurig war.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Какое задание? – компи совсем не встревожило это известие.
Wie lautet der Auftrag?" Der Zuhörer-Kompi schien überhaupt nicht verunsichert zu sein.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Не понимает, отчего я стал ему мешать, и поэтому очень встревожен.
Daß er nicht begreift, warum ich ihm plötzlich in die Quere komme, und deshalb besorgt ist.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Поэты встревожены, но притворяются растроганными.
Die Dichter sind unruhig und tun, als wären sie bewegt.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Потом, встревоженный пожаром, пошел назад, стараясь разглядеть, что происходит в лагере Мато.
Schließlich war er, durch die Feuersbrunst beunruhigt, an den Wall herangegangen und hatte versucht, zu erspähen, was in Mathos Lager vorgehe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Встревожен и Георг.
Auch Georg ist alarmiert.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

встревожить
Verbbeúnruhigen; áufregenExamples

общественность встревожена этими событиями — die Öffentlichkeit ist über diese Ereignisse alarmiert

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

встревожить

глагол, переходный
Инфинитиввстревожить
Будущее время
я встревожумы встревожим
ты встревожишьвы встревожите
он, она, оно встревожитони встревожат
Прошедшее время
я, ты, он встревожилмы, вы, они встревожили
я, ты, она встревожила
оно встревожило
Действит. причастие прош. вр.встревоживший
Страдат. причастие прош. вр.встревоженный
Деепричастие прош. вр.встревожив, *встревоживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревожьвстревожьте
Побудительное накл.встревожимте
Инфинитиввстревожиться
Будущее время
я встревожусьмы встревожимся
ты встревожишьсявы встревожитесь
он, она, оно встревожитсяони встревожатся
Прошедшее время
я, ты, он встревожилсямы, вы, они встревожились
я, ты, она встревожилась
оно встревожилось
Причастие прош. вр.встревожившийся
Деепричастие прош. вр.встревожившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревожьсявстревожьтесь
Побудительное накл.встревожимтесь
Инфинитиввстревоживать
Настоящее время
я встревоживаюмы встревоживаем
ты встревоживаешьвы встревоживаете
он, она, оно встревоживаетони встревоживают
Прошедшее время
я, ты, он встревоживалмы, вы, они встревоживали
я, ты, она встревоживала
оно встревоживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевстревоживающийвстревоживавший
Страдат. причастиевстревоживаемый
Деепричастиевстревоживая (не) встревоживав, *встревоживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревоживайвстревоживайте
Инфинитиввстревоживаться
Настоящее время
я встревоживаюсьмы встревоживаемся
ты встревоживаешьсявы встревоживаетесь
он, она, оно встревоживаетсяони встревоживаются
Прошедшее время
я, ты, он встревоживалсямы, вы, они встревоживались
я, ты, она встревоживалась
оно встревоживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевстревоживающийсявстревоживавшийся
Деепричастиевстревоживаясь (не) встревоживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревоживайсявстревоживайтесь