Они как раз успели выбежать из района трущоб, когда где-то высоко в небе прошел вертолет, поливая лачуги столбом голубого света.
Just als sie es geschafft hatten, die Hütten hinter sich zu lassen, tauchte hoch oben am Himmel ein Helikopter auf, der die Häuschen in hellblaues Licht tauchte.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Все слуги выбежали навстречу хозяину.
Diener liefen herbei.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
К. немного приостановился, и тут из соседней квартиры выбежала стайка маленьких девочек и со смехом помчалась вверх по лестнице.
Gerade als K. ein wenig stehenblieb, liefen ein paar kleine Mädchen aus einer Wohnung heraus und eilten lachend die Treppe weiter hinauf.
Кафка, Франц / Процесс Kafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Ключники выбежали из Станции и стояли, глядя в небо.
Die Schließer kamen aus der Station gerannt und standen da, den Blick in den Himmel gerichtet.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Так как все было по-прежнему тихо, не доносилось даже легкого дыхания, она протянула руку к кровати, но, внезапно с испугом ее отдернув, выбежала за лампой.
Da alles ruhig blieb und nicht einmal ein Atemzug zu hören war, streckte sie die Hand gegen das Bett hin aus, zog sie aber in einem Gefühl von Unheimlichkeit wieder zurück und lief nach der Lampe.
Гессе, Герман / Кнульп Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
Из всех домов выбежали люди; сначала не хотели верить друг другу, спорили; мол был покрыт народом.
Aus allen Häusern stürzten Menschen. Man wollte dem Gerücht nicht glauben. Man stritt sich. Der Außenkai war mit Volk bedeckt.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Старуха часто уходила и возвращалась не раньше вечера; я выбегала с собачкой ей навстречу, и она называла меня своим дорогим дитятком и доченькой.
Oft ging die Alte aus und kam erst am Abend zurück, ich ging ihr dann mit dem Hunde entgegen, und sie nannte mich Kind und Tochter.
Тик, Людвиг / Белокурый Экберт Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Эраст Петрович выбежал из подворотни.
Fandorin rannte aus dem Torweg.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Жевуны выбежали из домов.
Aufgeregt eilten die Käuer aus den Häusern,
Волков, Александр / Тайна заброшенного замка Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Протагонистка схватила мать за руку, и они выбежали из дома.
Schnell packt die Protagonistin die Mutter bei der Hand und verlässt fluchtartig das Haus.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
В траве послышался шорох и на поляну выбежала королева полевых мышей.
Da raschelte es im Gras, und vor ihr stand plötzlich die Königin der Feldmäuse.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
— Регистратор Геербранд вскочил, сорвал платок с головы, обнял конректора, пламенно пожал ему руку, еще раз воскликнул сокрушенным голосом: — О конректор, конректор! — и быстро выбежал вон, схватив шляпу и палку.
- Der Registrator Heerbrand sprang auf, riß das Tuch vom Kopfe, umarmte den Konrektor, drückte ihm feurig die Hand, rief noch einmal ganz herzbrechend: "O Konrektor, Konrektor!" und rannte, Hut und Stock ergreifend, schnell von dannen.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Томас, охотно выполнявший подобные поручения, выбежал из-за стола и вскоре воротился с бутылками, запыленными и покрытыми паутиной.
Und Thomas, der sich auf solche Aufträge verstand, lief fort und kam wieder mit den ganz verstaubten und umsponnenen Flaschen.
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Я в ужасе выбежал за дверь.
Entsetzt floh ich durch die Tür hinaus.
Гессе, Герман / Степной волк Hesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Обезумев от бешенства, он схватил оружие и выбежал из палатки.
In maßloser Wut griff er nach seinen Waffen und stürzte hinaus.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo