about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

выглядывать

  1. hinaussehen (непр.) vi, hinausschauen vi; heraussehen (непр.) vi, herausschauen vi

  2. (о солнце и т.п.) hervorsehen (непр.) vi, hervorschauen vi

Examples from texts

У человека, прилетевшего на ящере, за спиной был длинный лук и колчан со стрелами, в руке он держал копье. Длинное бледное лицо его с крючковатым носом выглядело сурово.
Er trug einen großen Bogen und einen Köcher mit Pfeilen auf dem Rücken, hielt eine Lanze in der Hand und hatte ein langes, blasses, hakennasiges Gesicht, das finster dreinblickte.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Я постарался выглядеть приятным и дружелюбным, бочком придвигаясь к ней.
Sie blieb stehen und sah mir ängstlich entgegen.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Но у вас они вполне серьезно выглядят...
"Aber bei euch sieht es sehr gewichtig aus ..."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
С дырой посередине, из которой выглядывал пупок.
Dieses hier war nabelfrei.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Он выглядел до смешного похудевшим, молодым. Смерть смыла с его заострившегося лица маску зла.
Er war dünner, sein Gesicht entspannt und endlich friedlich. Er sah lächerlich jung aus, das ganze Böse war weggespült.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком.
Aber diese plötzliche und lange Trennung hatte ihnen klargemacht, daß sie nicht ohne einander leben konnten und daß neben dieser unvermutet entdeckten Wahrheit die Pest wenig Bedeutung hatte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Отец умер, но был выкопан и плохо выглядит.
Der Vater ist gestorben, aber exhumiert worden und sieht schlecht aus.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
– Оно выглядит, словно полотно, сотканное из живого растения.
"Du scheinst Webarbeiten an einer lebenden Pflanze vorgenommen zu haben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но в действительности-то, конечно, все выглядит так.
Aber in Wirklichkeit ist es Naturlich so.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Из мешочка, притороченного к седлу Энни, выглядывала Артошкина мордочка. Черные глазки песика весело поблескивали: он был очень доволен путешествием.
Aus einem Anns Sattel angehängten Sack ragte die Schnauze Artos hervor, dessen schwarzen Äuglein erwartungsvoll glänzten. Die Reise gefiel ihm außerordentlich.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Я едва помнил, как Сара выглядит.
Ich konnte mich kaum noch erinnern, wie sie aussah.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
-Подрос и выглядишь мужественнее.
«Gewachsen und etwas männlicher geworden!
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Не случайно аргументация Нелль-Бройнинга идет как раз по линии интересов крупных германских промышленников, которые после краха гитлеровского фашизма хотели бы выглядеть совершенно невиновными.
Nicht zufällig liegt die Argumentation Neil-Breunings ganz auf der Linie der deutschen Großindustriellen, die nach dem Zusammenbruch des Hitlerfaschismus nun auf einmal nicht schuld gewesen sein wollen.
Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer Klerikalismus
Faschismus und politischer Klerikalismus
Maier, Harry,Stier, Peter
© 1961 Dietz Verlag Berlin
Фашизм и политический клерикализм
Майер, Гарри,Штир, П.
© 1961 Dietz Verlag Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1963
© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
- Как он выглядит?
»Wie sieht er aus?
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Койот остановилась позади Йенсен и тоже выглянула в окно.
Coyote trat hinter sie und schaute ebenfalls aus dem Fenster.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

выглядывать1/2
Verbhináussehen; hináusschauen; heráussehen; heráusschauen

User translations

Verb

  1. 1.

    hinausgucken

    translation added by Marika Mikh
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    hervorblicken

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    0
  2. 2.

    raussehen = heraussehen

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    1

Collocations

молодо выглядеть
jugendlich wirken

Word forms

выглянуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыглянуть
Будущее время
я выглянумы выглянем
ты выглянешьвы выглянете
он, она, оно выглянетони выглянут
Прошедшее время
я, ты, он выглянулмы, вы, они выглянули
я, ты, она выглянула
оно выглянуло
Причастие прош. вр.выглянувший
Деепричастие прош. вр.выглянув, *выглянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглянь, выглянивыгляньте, выгляните
Побудительное накл.выглянемте
Инфинитиввыглядывать
Настоящее
я выглядываюмы выглядываем
ты выглядываешьвы выглядываете
он, она, оно выглядываетони выглядывают
Прошедшее время
я, ты, он выглядывалмы, вы, они выглядывали
я, ты, она выглядывала
оно выглядывало
Наст. времяПрош. время
Причастиевыглядывающийвыглядывавший
Деепричастиевыглядывая (не) выглядывав, *выглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядывайвыглядывайте

выглядеть

глагол, переходный
Инфинитиввыглядеть
Будущее время
я выгляжумы выглядим
ты выглядишьвы выглядите
он, она, оно выглядитони выглядят
Прошедшее время
я, ты, он выгляделмы, вы, они выглядели
я, ты, она выглядела
оно выглядело
Действит. причастие прош. вр.выглядевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.выглядев, *выглядевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядивыглядите
Побудительное накл.выглядимте
Инфинитиввыглядывать
Настоящее время
я выглядываюмы выглядываем
ты выглядываешьвы выглядываете
он, она, оно выглядываетони выглядывают
Прошедшее время
я, ты, он выглядывалмы, вы, они выглядывали
я, ты, она выглядывала
оно выглядывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыглядывающийвыглядывавший
Страдат. причастиевыглядываемый
Деепричастиевыглядывая (не) выглядывав, *выглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядывайвыглядывайте
Инфинитиввыглядываться
Настоящее время
я *выглядываюсьмы *выглядываемся
ты *выглядываешьсявы *выглядываетесь
он, она, оно выглядываетсяони выглядываются
Прошедшее время
я, ты, он выглядывалсямы, вы, они выглядывались
я, ты, она выглядывалась
оно выглядывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыглядывающийсявыглядывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--