about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

вырывать

  1. см. вырвать I

  2. см. вырыть

Polytechnical (Ru-De)

вырывать

ausgraben, rupfen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Несправедливость карфагенян приводила их в неистовство, и они стали вырывать шесты палаток, свертывать плащи, седлать лошадей; каждый брал свой шлем и копье, и в одно мгновение все было готово к походу.
Ohne Zweifel hatte man auch sie ermordet. So viele Untaten erbitterten die Söldner. Sie begannen die Zeltpfähle auszureißen, ihre Mäntel zu rollen und die Pferde aufzuzäumen. Ein jeder griff nach Helm und Schwert, und im Nu war alles marschbereit.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Так как поля были опустошены, все стали вырывать друг у друга съестные припасы.
Da das Hinterland verwüstet war, fing man an, sich um die Lebensmittel zu reißen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Шестилапых загнать в стойла и крепко привязать, чтобы какой-нибудь не вырвался и не наделал переполоха.
Alle Sechsfüßer sind in den Ställen einzusperren und sicherheitshalber fest anzubinden.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Рядом с баком валялись пластиковые пакеты с мусором, где Куин отыскивал обычно более или менее чистую газету, которой подтирался, однако один раз вынужден был в спешке вырвать страницу из красной тетради.
Neben der Tonne standen noch einige Plastikmülleimer, und in einem davon fand Quinn meistens eine Zeitung, mit der er sich abputzen konnte. Einmal allerdings war er in einem dringenden Fall gezwungen, ein Blatt aus seinem Notizbuch zu nehmen.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
И он уже хотел броситься к столу, чтобы вырвать у сумасшедшего баллон, но тут Гренуй сам поставил его на место, благополучно спустил на пол и снова закупорил.
Und er wollte schon hinstürzen, um dem Verrückten den Ballon zu entreißen, als Grenouille ihn selber absetzte, heil zu Boden brachte und wieder verkorkte.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Он был вырыт, чтобы обмануть ожидания воров, и в нем ничего не хранилось. Гамилькар обошел его, потом, наклонившись, повернул на валиках огромный жернов и проник через отверстие в конусообразное помещение.
Hamilkar ging daran vorüber, dann bückte er sich, drehte einen schweren Mühlstein auf seinen Walzen und trat durch die so entstandene Öffnung in ein kegelförmiges Gemach.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но слоны, которым уменьшали корм, старались вырваться из пут.
Die Elefanten, deren Rationen vermindert worden waren, rissen an ihren Fesseln.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.
« Ein Seufzer hob seine Brust, und Tränen, lang wie Perlen, rannen in seinen Bart.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Все другие оказались запертыми и не могли вырваться.
So war alles festgekeilt, und kein Teil konnte aus den feindlichen Massen loskommen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Равик вырвал из блокнота листок, чиркнул несколько слов, затем разорвал записку и написал другую.
Er riß einen Zettel heraus, schrieb ein paar Zeilen, zerriß sie, schrieb sie neu.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Скутер мчался вниз по течению, временами сопла вырывались из воды, и грохот водометов становился нестерпимым.
Das Gefährt raste mit der Strömung nach unten, zeitweise ragten die Düsen aus dem Wasser und der Lärm der Wasser strahl trieb werke wurde unerträglich.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Гамилькар, выведенный из себя, велел открыть частокол, решив во что бы то ни стало вырваться наружу.
Erbittert ließ Hamilkar die Palisadenbrustwehr öffnen. Er war fest entschlossen, sich durchzuschlagen,-einerlei wie.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Робертс обеспокоенно оглянулся: – Кто мог сюда прилететь? – вырвалось у него.
Roberts wirkte besorgt. "Wer könnte hierher kommen?"
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Во избежание заразы, трупы велитов тотчас же похоронили; следы вырытых ям сгладились.
Man hatte die Leichen der punischen Leichtbewaffneten wegen ihrer Ausdünstung sofort verscharrt. Die Grabstellen waren nicht mehr zu erkennen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
С высоты своих частоколов они метали стрелы, бросали комья земли, навоз, вырытые ими камни; в то же время вдоль насыпи неустанно работали шесть катапульт.
Von ihrer Verschanzung herab warfen sie Pfeile, Erde, Mist und Feldsteine, und die sechs Geschütze rollten unablässig auf dem Walle vor und zurück.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

вырывать
ausgraben; rupfen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вырывать с корнем
ausrotten
вырывать с корнем
auswurzeln
вырывать пучками
buschen
вырывать силой
entringen
вырывать с корнем
entwurzeln
попытка вырваться из окружения
Ausbruchsversuch
с хлопаньем вырываться
auspuffen
вырываться вперед
ausreißen
попытка вырваться вперед
Ausreißversuch
вырываться наружу
ausstoßen
попытка вырваться из окружения
Durchbruchsversuch
попытка вырваться из окружения
Durchbruchversuch
вырываться силой
entringen
вырванный с корнем
entwurzelt
вырваться из
reißen

Word forms

вырвать

глагол, переходный
Инфинитиввырвать
Будущее время
я вырвумы вырвем
ты вырвешьвы вырвете
он, она, оно вырветони вырвут
Прошедшее время
я, ты, он вырвалмы, вы, они вырвали
я, ты, она вырвала
оно вырвало
Действит. причастие прош. вр.вырвавший
Страдат. причастие прош. вр.вырванный
Деепричастие прош. вр.вырвав, *вырвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырвивырвите
Побудительное накл.вырвемте
Инфинитиввырваться
Будущее время
я вырвусьмы вырвемся
ты вырвешьсявы вырветесь
он, она, оно вырветсяони вырвутся
Прошедшее время
я, ты, он вырвалсямы, вы, они вырвались
я, ты, она вырвалась
оно вырвалось
Причастие прош. вр.вырвавшийся
Деепричастие прош. вр.вырвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырвисьвырвитесь
Побудительное накл.вырвемтесь
Инфинитиввырывать
Настоящее время
я вырываюмы вырываем
ты вырываешьвы вырываете
он, она, оно вырываетони вырывают
Прошедшее время
я, ты, он вырывалмы, вы, они вырывали
я, ты, она вырывала
оно вырывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевырывающийвырывавший
Страдат. причастиевырываемый
Деепричастиевырывая (не) вырывав, *вырывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайвырывайте
Инфинитиввырываться
Настоящее время
я вырываюсьмы вырываемся
ты вырываешьсявы вырываетесь
он, она, оно вырываетсяони вырываются
Прошедшее время
я, ты, он вырывалсямы, вы, они вырывались
я, ты, она вырывалась
оно вырывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевырывающийсявырывавшийся
Деепричастиевырываясь (не) вырывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайсявырывайтесь

вырыть

глагол, переходный
Инфинитиввырыть
Будущее время
я выроюмы выроем
ты выроешьвы выроете
он, она, оно выроетони выроют
Прошедшее время
я, ты, он вырылмы, вы, они вырыли
я, ты, она вырыла
оно вырыло
Действит. причастие прош. вр.вырывший
Страдат. причастие прош. вр.вырытый
Деепричастие прош. вр.вырыв, *вырывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выройвыройте
Побудительное накл.выроемте
Инфинитиввырыться
Будущее время
я выроюсьмы выроемся
ты выроешьсявы выроетесь
он, она, оно выроетсяони выроются
Прошедшее время
я, ты, он вырылсямы, вы, они вырылись
я, ты, она вырылась
оно вырылось
Причастие прош. вр.вырывшийся
Деепричастие прош. вр.вырывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выройсявыройтесь
Побудительное накл.выроемтесь
Инфинитиввырывать
Настоящее время
я вырываюмы вырываем
ты вырываешьвы вырываете
он, она, оно вырываетони вырывают
Прошедшее время
я, ты, он вырывалмы, вы, они вырывали
я, ты, она вырывала
оно вырывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевырывающийвырывавший
Страдат. причастиевырываемый
Деепричастиевырывая (не) вырывав, *вырывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайвырывайте
Инфинитиввырываться
Настоящее время
я вырываюсьмы вырываемся
ты вырываешьсявы вырываетесь
он, она, оно вырываетсяони вырываются
Прошедшее время
я, ты, он вырывалсямы, вы, они вырывались
я, ты, она вырывалась
оно вырывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевырывающийсявырывавшийся
Деепричастиевырываясь (не) вырывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайсявырывайтесь