without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
А теперь, пожалуйста, вылезайте или позвольте нам вытащить вас из машины: машина подлежит уничтоженью.Und nun steigen Sie bitte aus, oder lassen Sie sich von uns aus dem Wagen ziehen, denn der Wagen wird vernichtet."Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
У меня твое кресло торчит сквозь лобовое стекло, я не могу его вытащить и засунуть внутрь тоже не могу, а дверца не закрывается.Ich hab deinen Rohrstuhl im Auto, das eine Bein ist durch die Windschutzscheibe gegangen, er klemmt und ich krieg ihn nicht mehr raus und die Tür geht nicht mehr zu.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я попытался вытащить его из машины. Застряло.Ich wollte ihn wieder herausziehen, aber er klemmte.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
В конце концов он вытащил листок бумаги и карандаш, произвел какие‑то расчеты и передал их Кинку.Schließlich holte er Papier und Bleistift hervor, rechnete irgend etwas aus und reichte die Ergebnisse Kinck hinüber.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Следопыт снял с крючка мешок с водой, вытащил затычку и поднял над запрокинутой головой. Но в этот момент спящая проникла невидимыми сенсорными волокнами в мозг коня, обратив его в паническое бегство.Als der Spurensucher den Wasserschlauch vom Haken nahm und den Stöpsel herauszog, drang sie mit Sensorfäden in den geduldigen Verstand des Pferdes ein und schreckt es in eine panikartige Flucht!Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Светлана открыла сумочку, вытащила из неё нож и швырнула его на стол.Swetlana öffnete ihre Handtasche, nahm das Messer heraus und warf es auf den Tisch.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Сейчас я вытащил его из кармана и перечел.Ich nahm ihn aus der Tasche und las ihn noch einmal durch.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Что касается членов их команды, то Шрам куда‑то исчез, Мейка занималась проверкой своего кислородного баллона, Апис, не теряя времени даром, открывал шкаф за шкафом, вытаскивая оттуда кое‑какое оборудование.Narbengesicht war nicht zu sehen; Mika stand auf den Beinen, das Gesicht unter einer Maske, und schnallte sich gerade einen Sauerstoffbehälter um.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Да, гораздо больше пяти лет, - добавил он и вытащил старый бумажник. - Тут у меня все записано; если хотите, я вам назову точные даты.Ja, weit über fünf Jahre“, fügte er dann hinzu und zog eine alte Brieftasche hervor, „hier habe ich alles aufgeschrieben; wenn Sie wollen, sage ich Ihnen die genauen Daten.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Мы вытащили вас один раз… Мы сделаем это снова."Wir haben sie schon einmal gerettet und lassen sie auch diesmal nicht im Stich."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мне по-настоящему дали понять, что я тоже член семьи, и очень часто, когда Кристин вытаскивала из-под ёлки очередной сверток в бантах, она произносила мое имя.Ich hatte wirklich das Gefühl, ein Teil der Familie zu sein, denn ebenso oft erklang mein Name, als Kristin die mit Schleifen zugebundenen Geschenke unter dem Tannenbaum hervorholte und austeilte.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Полицейский вытащил наручники.Der Polizist holte Handschellen hervor.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он наклонился над телом Карла и отбросил сломанное импульсное ружье, а затем вытащил из окровавленного мешка баллон с кислородом.Er warf zunächst das verbogene und kaputte Impulsgewehr weg, hob das Atemgerät des Toten auf und holte die Sauerstoffflasche aus der blutdurchtränkten Tasche.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я встал и вытащил платья с багажной полки над головой.Ich stand auf und holte die Kleider oben aus der Ablage.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Потом вытащил руку, оторвался от нее, дотянулся до пинты и налил еще.Dann zog ich meine Hand zurück, drehte mich um, griff mir die Flasche und goß mir einen weiteren Drink ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вытащить на свет божий
ausgraben
не вытаскивать
steckenlassen
вытаскивать за ботву
verruten
Word forms
вытащить
глагол, переходный
Инфинитив | вытащить |
Будущее время | |
---|---|
я вытащу | мы вытащим |
ты вытащишь | вы вытащите |
он, она, оно вытащит | они вытащат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащил | мы, вы, они вытащили |
я, ты, она вытащила | |
оно вытащило |
Действит. причастие прош. вр. | вытащивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вытащенный |
Деепричастие прош. вр. | вытащив, *вытащивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащи | вытащите |
Побудительное накл. | вытащимте |
Инфинитив | вытащиться |
Будущее время | |
---|---|
я вытащусь | мы вытащимся |
ты вытащишься | вы вытащитесь |
он, она, оно вытащится | они вытащатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащился | мы, вы, они вытащились |
я, ты, она вытащилась | |
оно вытащилось |
Причастие прош. вр. | вытащившийся |
Деепричастие прош. вр. | вытащившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащись | вытащитесь |
Побудительное накл. | вытащимтесь |
Инфинитив | вытаскивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваю | мы вытаскиваем |
ты вытаскиваешь | вы вытаскиваете |
он, она, оно вытаскивает | они вытаскивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивал | мы, вы, они вытаскивали |
я, ты, она вытаскивала | |
оно вытаскивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вытаскивающий | вытаскивавший |
Страдат. причастие | вытаскиваемый | |
Деепричастие | вытаскивая | (не) вытаскивав, *вытаскивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивай | вытаскивайте |
Инфинитив | вытаскиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваюсь | мы вытаскиваемся |
ты вытаскиваешься | вы вытаскиваетесь |
он, она, оно вытаскивается | они вытаскиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивался | мы, вы, они вытаскивались |
я, ты, она вытаскивалась | |
оно вытаскивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытаскивающийся | вытаскивавшийся |
Деепричастие | вытаскиваясь | (не) вытаскивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивайся | вытаскивайтесь |