without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— Но, любезнейшие господа, — сказал студент Ансельм, — разве вы не замечаете, что вы все вместе и каждый в частности сидите в стеклянных банках и не можете шевелиться и двигаться, а тем менее гулять?" "Aber meine besten, wertesten Herren!" sagte der Student Anseimus, "spüren Sie es denn nicht, daß Sie alle samt und sonders in gläsernen Flaschen sitzen und sich nicht regen und bewegen, viel weniger umherspazieren können?Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Потом я много гулял, ходил в сауну или в кино, читал «Зеленого Генриха», начатого еще летом, — одним словом, валял дурака.Sonst ging ich viel spazieren, oft in die Sauna und ins Kino, las den ›Grünen Heinrich‹ zu Ende, der im Sommer liegengeblieben war, und hörte Turbos Winterfell wachsen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Я поехал в парк «Золотые ворота» и два часа гулял.Ich fuhr in den Golden Gate Park und lief zwei Stunden.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Однако никого с чемоданами в руках Софья Семеновна не видела, пока гуляла с внуками.Sofja Semjonowna hat niemanden Koffer schleppen sehen, als sie mit ihren Enkeln im Hof war.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Она покачала головой в седых буклях: – Не гуляете?Sie wiegte den Kopf mit den grauen Locken. »Nicht unterwegs?Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
По помещению гулял пыльный ветер.Ein rußiger Wind wehte durch die Kammer.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sprazieren gehen
translation added by Алёна Стерхова - 2.
Spazierengehen
translation added by Laderon Ashkenazie
Collocations
выводить гулять
äußerln
идти гулять
spazierengehen
Word forms
гулять
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гулять |
Настоящее время | |
---|---|
я гуляю | мы гуляем |
ты гуляешь | вы гуляете |
он, она, оно гуляет | они гуляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гулял | мы, вы, они гуляли |
я, ты, она гуляла | |
оно гуляло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гуляющий | гулявший |
Деепричастие | гуляя | (не) гуляв, *гулявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гуляй | гуляйте |