without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
доводить
см. довести
Polytechnical (Ru-De)
доводить
(режущую кромку) abziehen, (режущий инструмент) abrichten, läppen, (режущую кромку инструмента) wetzen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Она опять начала взвинчивать себя, распалять, доводить до припадка, до истерики, как в тот раз.Sie begann sich wieder zu erregen, zu ereifern und in Hysterie zu steigern - wie letztes Mal.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Надо что‑то делать, доводить до конца уже начатое любым способом – даже если это окажется в итоге пиррова победа.Der Vorsitzende begriff, dass er irgendetwas unternehmen und erreichen musste, selbst wenn es sich nur um einen Pyrrhussieg handelte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Расписания следовало придерживаться, все нужно доводить до конца, дело Ганзы должно быть продолжено.Zeitpläne mussten eingehalten und Arbeiten erledigt werden, damit die Geschäfte der Hanse weitergingen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Фандорину никогда в жизни не доводилось останавливать взбесившуюся лошадь, но однажды, во время недавней войны, он видел, сколь ловко это получилось у казака и, с всегдашней своей любознательностью, выспросил, как это делается.Fandorin hatte noch nie ein durchgegangenes Pferd stoppen müssen, aber während des kürzlichen Krieges hatte er einmal einen Kosaken dabei beobachtet und aus seiner gewohnten Wißbegier diesen anschließend gefragt, wie man das machte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
К тому же их доводила до бешенства чудовищная несправедливость, от которой они пострадали, и в особенности их раздражал вид Карфагена на горизонте.Auch versetzte sie die maßlose Perfidie der Punier in Schmerz und Wut, und ganz besonders der Umriß Karthagos am Horizonte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Предполагалось, что тьма сломит дух Ниры, а может, и доведет ее до сумасшествия.Die Finsternis sollte Niras Willen brechen, sie vielleicht sogar in den Wahnsinn treiben.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Экберт не мог понять его поведения; он пошел к жене, она лежала в горячке и говорила, что, верно, ночной рассказ довел ее до этого состояния.Eckbert konnte sein Betragen nicht begreifen; er besuchte seine Gattin, sie lag in einer Fieberhitze und sagte, die Erzählung in der Nacht müsse sie auf diese Art gespannt haben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.Aber heftige Schmerzen im Hals, in den Achselhöhlen und in den Leisten hatten ihn gezwungen, umzukehren und die Hilfe von Pater Paneloux zu beanspruchen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Но, к сожалению, пережить это событие ему не довелось.Aber leider erlebte er diese nicht mehr.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
А проспать ночь, день и ещё ночь Эрасту Петровичу, увы, не довелось.Eine Nacht, einen Tag und noch eine Nacht zu schlafen war Fandorin leider nicht vergönnt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Доводилось ему встречать фашистов со сколь угодно развитым интеллектом, доводилось видеть и людей простых, темных, обладавших при том великой терпимостью и благоразумием.Er hatte schon Faschisten mit wer weiß wie hoher Intelligenz kennenlernen dürfen, hatte einfache, ungebildete Menschen getroffen, die über unermessliche Geduld und Klarsicht geboten.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Первый раз в жизни Мартину довелось вызвать такой массовый и гомерический приступ хохота.Zum ersten Mal in seinem Leben war es Martin vergönnt, ein derart massenhaftes und homerisches Gelächter auszulösen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Мартину доводилось бывать в передрягах, выйти из которых живым был один шанс из двух, а то и из трех.Martin hatte wiederholt in der Klemme gesteckt, und die Chancen, die Bredouille zu überleben, hatten eins zu zwei, manchmal eins zu drei gestanden.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Многочисленные провокационные речи и главным образом действия вскоре довели конфликт до апогея.Der Konflikt war durch zahlreiche provokatorische Reden und vor allem Taten auf seinem Höhepunkt angelangt.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Как-то отец сказал мне: - Видишь, до чего может довести фанатизм, а ведь после войны Деркум, как человек, преследовавшийся нацистами, имел все шансы издавать собственную газету.Mein Vater hatte einmal zu mir gesagt: "Da siehst du, wie weit Fanatismus einen Menschen treiben kann - dabei hat Derkum nach dem Krieg als politisch Verfolgter die besten Chancen gehabt, seine eigene Zeitung zu bekommen."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доводить молотом
abhämmern
доводить до конца начатое
abspinnen
доводить до нищеты
auspowern
доводить до конца
austragen
доводить до конца
durchkämpfen
доводить до конца
erledigen
доводить до конца
fertigbringen
доводить шлифовкой
honen
доводить до конца
ausfechten
доводить до конца
zu Ende führen
доводить до сведения
zur Kenntnis bringen
довести до конца
ausdenken
довести до конца
ausfechten
доведенный до крайней нищеты
ausgepowert
довести до полного автоматизма
mechanisieren
Word forms
доводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | доводить |
Будущее время | |
---|---|
я довожу | мы доводим |
ты доводишь | вы доводите |
он, она, оно доводит | они доводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводил | мы, вы, они доводили |
я, ты, она доводила | |
оно доводило |
Причастие прош. вр. | доводивший |
Страд. прич. прош. вр. | довоженный |
Деепричастие прош. вр. | доводив, *доводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доводи | доводите |
Побудительное накл. | доводимте |
довести
глагол, переходный
Инфинитив | довести |
Будущее время | |
---|---|
я доведу | мы доведём |
ты доведёшь | вы доведёте |
он, она, оно доведёт | они доведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёл | мы, вы, они довели |
я, ты, она довела | |
оно довело |
Действит. причастие прош. вр. | доведший |
Страдат. причастие прош. вр. | доведённый |
Деепричастие прош. вр. | доведя, *доведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доведи | доведите |
Побудительное накл. | доведёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я доведусь | мы доведёмся |
ты доведёшься | вы доведётесь |
он, она, оно доведётся | они доведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёлся | мы, вы, они довелись |
я, ты, она довелась | |
оно довелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | доводить |
Настоящее время | |
---|---|
я довожу | мы доводим |
ты доводишь | вы доводите |
он, она, оно доводит | они доводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводил | мы, вы, они доводили |
я, ты, она доводила | |
оно доводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доводящий | доводивший |
Страдат. причастие | доводимый | |
Деепричастие | доводя | (не) доводив, *доводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доводи | доводите |
Инфинитив | доводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *довожусь | мы *доводимся |
ты *доводишься | вы *доводитесь |
он, она, оно доводится | они доводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводился | мы, вы, они доводились |
я, ты, она доводилась | |
оно доводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доводящийся | доводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |