about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

доводить

см. довести

Polytechnical (Ru-De)

доводить

(режущую кромку) abziehen, (режущий инструмент) abrichten, läppen, (режущую кромку инструмента) wetzen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она опять начала взвинчивать себя, распалять, доводить до припадка, до истерики, как в тот раз.
Sie begann sich wieder zu erregen, zu ereifern und in Hysterie zu steigern - wie letztes Mal.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Надо что‑то делать, доводить до конца уже начатое любым способом – даже если это окажется в итоге пиррова победа.
Der Vorsitzende begriff, dass er irgendetwas unternehmen und erreichen musste, selbst wenn es sich nur um einen Pyrrhussieg handelte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Расписания следовало придерживаться, все нужно доводить до конца, дело Ганзы должно быть продолжено.
Zeitpläne mussten eingehalten und Arbeiten erledigt werden, damit die Geschäfte der Hanse weitergingen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Фандорину никогда в жизни не доводилось останавливать взбесившуюся лошадь, но однажды, во время недавней войны, он видел, сколь ловко это получилось у казака и, с всегдашней своей любознательностью, выспросил, как это делается.
Fandorin hatte noch nie ein durchgegangenes Pferd stoppen müssen, aber während des kürzlichen Krieges hatte er einmal einen Kosaken dabei beobachtet und aus seiner gewohnten Wißbegier diesen anschließend gefragt, wie man das machte.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
К тому же их доводила до бешенства чудовищная несправедливость, от которой они пострадали, и в особенности их раздражал вид Карфагена на горизонте.
Auch versetzte sie die maßlose Perfidie der Punier in Schmerz und Wut, und ganz besonders der Umriß Karthagos am Horizonte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Предполагалось, что тьма сломит дух Ниры, а может, и доведет ее до сумасшествия.
Die Finsternis sollte Niras Willen brechen, sie vielleicht sogar in den Wahnsinn treiben.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Экберт не мог понять его поведения; он пошел к жене, она лежала в горячке и говорила, что, верно, ночной рассказ довел ее до этого состояния.
Eckbert konnte sein Betragen nicht begreifen; er besuchte seine Gattin, sie lag in einer Fieberhitze und sagte, die Erzählung in der Nacht müsse sie auf diese Art gespannt haben.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.
Aber heftige Schmerzen im Hals, in den Achselhöhlen und in den Leisten hatten ihn gezwungen, umzukehren und die Hilfe von Pater Paneloux zu beanspruchen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Но, к сожалению, пережить это событие ему не довелось.
Aber leider erlebte er diese nicht mehr.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
А проспать ночь, день и ещё ночь Эрасту Петровичу, увы, не довелось.
Eine Nacht, einen Tag und noch eine Nacht zu schlafen war Fandorin leider nicht vergönnt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Доводилось ему встречать фашистов со сколь угодно развитым интеллектом, доводилось видеть и людей простых, темных, обладавших при том великой терпимостью и благоразумием.
Er hatte schon Faschisten mit wer weiß wie hoher Intelligenz kennenlernen dürfen, hatte einfache, ungebildete Menschen getroffen, die über unermessliche Geduld und Klarsicht geboten.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Первый раз в жизни Мартину довелось вызвать такой массовый и гомерический приступ хохота.
Zum ersten Mal in seinem Leben war es Martin vergönnt, ein derart massenhaftes und homerisches Gelächter auszulösen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Мартину доводилось бывать в передрягах, выйти из которых живым был один шанс из двух, а то и из трех.
Martin hatte wiederholt in der Klemme gesteckt, und die Chancen, die Bredouille zu überleben, hatten eins zu zwei, manchmal eins zu drei gestanden.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Многочисленные провокационные речи и главным образом действия вскоре довели конфликт до апогея.
Der Konflikt war durch zahlreiche provokatorische Reden und vor allem Taten auf seinem Höhepunkt angelangt.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Как-то отец сказал мне: - Видишь, до чего может довести фанатизм, а ведь после войны Деркум, как человек, преследовавшийся нацистами, имел все шансы издавать собственную газету.
Mein Vater hatte einmal zu mir gesagt: "Da siehst du, wie weit Fanatismus einen Menschen treiben kann - dabei hat Derkum nach dem Krieg als politisch Verfolgter die besten Chancen gehabt, seine eigene Zeitung zu bekommen."
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.

Add to my dictionary

доводить1/2
abziehen; abrichten; läppen; wetzen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

доводить молотом
abhämmern
доводить до конца начатое
abspinnen
доводить до нищеты
auspowern
доводить до конца
austragen
доводить до конца
durchkämpfen
доводить до конца
erledigen
доводить до конца
fertigbringen
доводить шлифовкой
honen
доводить до конца
ausfechten
доводить до конца
zu Ende führen
доводить до сведения
zur Kenntnis bringen
довести до конца
ausdenken
довести до конца
ausfechten
доведенный до крайней нищеты
ausgepowert
довести до полного автоматизма
mechanisieren

Word forms

доводить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивдоводить
Будущее время
я довожумы доводим
ты доводишьвы доводите
он, она, оно доводитони доводят
Прошедшее время
я, ты, он доводилмы, вы, они доводили
я, ты, она доводила
оно доводило
Причастие прош. вр.доводивший
Страд. прич. прош. вр.довоженный
Деепричастие прош. вр.доводив, *доводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доводидоводите
Побудительное накл.доводимте

довести

глагол, переходный
Инфинитивдовести
Будущее время
я доведумы доведём
ты доведёшьвы доведёте
он, она, оно доведётони доведут
Прошедшее время
я, ты, он довёлмы, вы, они довели
я, ты, она довела
оно довело
Действит. причастие прош. вр.доведший
Страдат. причастие прош. вр.доведённый
Деепричастие прош. вр.доведя, *доведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доведидоведите
Побудительное накл.доведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я доведусьмы доведёмся
ты доведёшьсявы доведётесь
он, она, оно доведётсяони доведутся
Прошедшее время
я, ты, он довёлсямы, вы, они довелись
я, ты, она довелась
оно довелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивдоводить
Настоящее время
я довожумы доводим
ты доводишьвы доводите
он, она, оно доводитони доводят
Прошедшее время
я, ты, он доводилмы, вы, они доводили
я, ты, она доводила
оно доводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоводящийдоводивший
Страдат. причастиедоводимый
Деепричастиедоводя (не) доводив, *доводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доводидоводите
Инфинитивдоводиться
Настоящее время
я *довожусьмы *доводимся
ты *доводишьсявы *доводитесь
он, она, оно доводитсяони доводятся
Прошедшее время
я, ты, он доводилсямы, вы, они доводились
я, ты, она доводилась
оно доводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоводящийсядоводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--