without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
дрожать
zittern vi; beben vi; schauern vi, schaudern vi (содрогаться); vibrieren [[vi-] vi (вибрировать)
разг. (бояться) zittern vi (за кого-либо, за что-либо - für); bangen vi (um)
Polytechnical (Ru-De)
дрожать
flackern, flattern, rattern, vibrieren
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ей было весело, не надо было ждать телефонного звонка или дрожать над каждым франком.Sie war fröhlich, brauchte nicht mehr auf einen Anruf zu warten oder jeden Rappen zweimal umzudrehen, bevor sie ihn ausgab.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда на остриях копий как будто дрожала звезда, шлемы на мгновение начинали сверкать, затем все исчезало, и на смену ушедшим являлись другие.Dann sprühten Sterne an den Spitzen der Lanzen, und das Mondlicht gleißte auf den Helmen. Ein paar Augenblicke lang, dann verschwand alles, und immer neue Trupps kamen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Н-нет, н-не б-боюсь, - дрожащим голосом пробормотал медведь, из-за чего мне в-вас б-бояться?„N-n-n-ein, ich ha-ha-be k-k-eine Angst", blubberte der Bär, „w-w-wo-vor sollte ich auch A-A-Angst haben?"Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Разве ты этого не понимаешь? -сказала Елена, дрожа от гнева.Verstehst du das nicht?" sagte Helen, geschüttelt vor Zorn.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Богатые дрожали за свои замки, виноградники, посевы.Die Patrizier zitterten für ihre schönen Landsitze, ihre Weingärten und Äcker.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вода была такая прозрачная, что отражение факелов дрожало на самом дне из белых камешков и золотой пыли.Das Wasser war so klar, daß das Licht der Fackeln bis auf den Grund fiel und auf einem Bett von weißen Steinen und Goldstaub zitterte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Резкий и как бы дрожащий свет отдалял глубину неба и, проникая в предметы, делал расстояние неопределенным.Die höhersteigende Sonne leuchtete stärker. Ein grelles zitterndes Licht rückte das Himmelsgewölbe scheinbar mehr in die Höhe, durchleuchtete die Gegenstände und machte eine Schätzung der Entfernungen unmöglich.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Бросив украдкой взгляд на Зираки, она положила дрожащие руки на стол.Aus den Augenwinkeln heraus blickte sie ihn an, dann legte sie ihre zitternden Hände auf den Tisch und faltete sie.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Бесцветные губы дрожали.Ihre farblosen Lippen bebten.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он весь дрожал и поднял кулаки.Er bebte und hob beide Fäuste empor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я обладал женщинами среди набегов, под рушившимися сводами и когда еще дрожали катапульты!..Ich hab ihrer besessen während des Sturmes auf Städte, unter stürzenden Dächern, und wenn die Geschütze vom Rückschlag noch zitterten! ...Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Абдалоним дрожал каждый раз, как Гамилькар приближался к зверинцу.Abdalonim zitterte jedesmal, wenn er ihn die Richtung nach dem Tierparke zu nehmen sah.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Клинок Шоки дрожал у моего горла.Die Klinge zitterte an meinem Hals.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
- Нет, не знаю, - произнесла дрожащим голосом пчелка. - Может быть, в той кладовой был мед...„Nein,“ sagte Maja mit bebendem Atem, „ich werde es nicht ... vielleicht Honig?“Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перестать дрожать
ausschwingen
дрожать от жадности
fippern
дрожать от холода
gruben
дрожать от холода
schlabbern
дрожать от холода
ziefern
дрожать от холода
frösteln
дрожащий от страха
angstbebend
дрожащий от страха
angstgeschüttelt
дрожащий от страха
angstschlotternd
дрожащий от радости
freudebebend
говорить дрожащим голосом
meckern
дрожащая катаракта
Wackelstar
дрожащий согласный
Zitterlaut
дрожащий голос
Zitterstimme
дрожащие согласные
gerollte Konsonanten
Word forms
дрожать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дрожать |
Настоящее время | |
---|---|
я дрожу | мы дрожим |
ты дрожишь | вы дрожите |
он, она, оно дрожит | они дрожат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрожал | мы, вы, они дрожали |
я, ты, она дрожала | |
оно дрожало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дрожащий | дрожавший |
Деепричастие | дрожа | (не) дрожав, *дрожавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дрожи | дрожите |